Читаем Ригведа полностью

1 Ты привязан, о Индра, к выжатому соме,К восхвалению, к священному слову, к исполняемому гимну,Когда на паре буланых коней, о щедрый,Ты выезжаешь, о Индра, держа ваджру в руках;2 Или же когда в решающий день (человеку), выжимающему сому, о Индра,Ты помогаешь в борьбе с врагами, в приобретении героев;Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе, (ты,) бесстрашный,Захватил в свою власть, о Индра, дерзких дасью.3 Индра должен пить выжатого сому,Грозный (должен) вести вперед певца своей поддержкой,Он (должен) создать простор мужу, выжимающему сому,Он (должен) давать добро восхвалителю, даже если тот слаб;4 Он (должен) выезжать на паре буланых коней на столько-то выжиманий сомы,Нести ваджру, пить сому, дарить коров,Делать мужественного героя отцом только мужского потомства,Слышать зов воспевателя, когда притягивает хвала.5 Для него мы готовим то, что он хочет,Для Индры, который от века совершает для нас (свой) труд.Когда выжат сома, мы восхваляем, (хотар) исполняет гимны,Чтобы для Индры священное слово стало подкреплением.6 Ведь священные слова ты сделал себе подкреплением.Такое мы тебе и готовим, о Индра, (своими) молитвами.Когда выжат сома, о (ты,) пьющий сому, самые благодатные...усиления мы хотим создать (тебе) с помощью жертв!7 Заметь нашу жертвенную лепешку (и) будь щедрым!Пей же сому, смешанного с молоком, о Индра!Сядь на эту солому жертвователя!Создай широкий простор преданному тебе!8 Наслаждайся же, сколько хочешь, о грозный!Пусть эти жертвы достигнут тебя,Эти наши призывы многопризываемого (пусть) до(стигнут)!Эта молитва, о Индра, пусть склонит тебя к помощи!9 Этого вашего Индру, о друзья, чтобы (он наслаждался) соками сомы,Наполните струями сомы щедрого!Конечно, ему будет (дело) до нашего получения награды!Индра не преминет помочь (человеку,) выжимающему сому.10 Вот так прославлен Индра, когда выжат сома,У Бхарадваджей. Он властвует над награждающим(И над тем,) чтобы у певца был щедрый покровитель.Индра даритель богатства, желанного для всех.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги