Читаем Ригведа полностью

1 Велик Индра, подобно (знатному) мужу наполняет он народы,А также крепок вдвойне, (и никаким) силам не извести его.Ради нас он возрос для подвига, огромный,Широким стал он, сотворенный искусными творцами.2 Это Индру Дхишана предназначила для захвата,Могучего, высокого, нестареющего, юного,Переполненного непокоренной силой,(Того,) кто сразу же возрастает безмерно.3 Широки плечи (твои), мощны длани.Для нас отмерь почестей!Как пастух для стада (своего) скота, хозяиномОбернись для нас, Индра, во время битвы!4 Этого вашего Индру, скрывающегося вместе со (своими) помощниками,Сюда сейчас мы хотим позвать, жаждя награды,(Такие же точно,) как были прежние певцы:Безупречные, беспорочные, невредимые.5 Твердый в обете, даритель сокровищ, подкрепленный сомой —Ведь этот (бог,) богатый скотом — (наделитель) ценным имуществом —Пути богатства сошлись на нем,Словно реки, соединяющиеся в океане.6 Храбрейшую храбрость принеси нам, о храбрец,Сильнейшую силу, о победоносный, грозную.Весь блеск (и) мужество людейНам отдай, о повелитель буланых коней, чтобы мы радовались!7 Твое опьянение, которое выигрывает сражения, неистощимое, —О Индра, нам его принеси переполненным,Благодаря которому при завоевании потомства (и) продолжения родаМы надеемся стать победителями, поддержанными тобой.8 Принеси нам мужественный пыл, о Индра,Захватывающий богатство, бьющий через край, очень действенный,С которым мы сможем одолеть в сражениях врагов:Кровных родственников (или) чужих — с твоими поддержками!9 Да придет твой пыл, (подобный) быку, сзади,Сверху, снизу, спереди,Да придет он к нам со всех сторон!О Индра, надели нас небесным блеском!10 Подобно (знатным) мужам, о Индра, с твоими самыми мужественными поддержкамиМы бы хотели захватить ценное добро — путями славы (?)!Ведь ты господствуешь над благом обоего рода, о царь, —Дай сокровище, великое, прочное, мощное!11 Усилившегося быка, окруженного Марутами,Нескаредного небесного правителя Индру,Всепобеждающего, грозного, дающего силу, —Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.12 О громовержец, даже народ, кажущийся себе очень великим,Отдай во власть этим мужам, среди которых (и) я!Ведь поэтому тебя мы зовем в мужественной борьбеЗа землю, за продолжение рода, за коров, за воды.13 С помощью этих твоих проявлений дружбы, о многопризываемый,Мы хотим быть выше любого врага.Убивая врагов обоего рода, о герой,Да возрадуемся мы высокому богатству, поддержанные тобой!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги