Читаем Ригведа полностью

1 (То) богатство благочестивого мужа, что, словно Небо — Землю, о Индра,Всегда превосходит силой народы в сраженьях,Его, приносящее тысячи, добывающее пашни,Побеждающее врагов, дай нам, о сын силы!2 Вся асурская сила была уступлена тебеБогами — полностью, о Индра, равно как и (сила) неба,Когда змея Вритру, сковавшего воды,Ты убил в союзе с Вишну, о (бог,) пьющий сому из выжимок.3 Одерживая верх как более могучий, сильнее сильного,Индра, чья мощь возросла от сотворенной (ему) молитвы,Стал царем меда из сомы,Который пришел на помощь проломителю всех крепостей.4 От сотен (ударов) полегли там Пани, о Индра,Ради десятирукого мудреца при завоевании солнца.От (твоих) смертельных ударов (разлетелись) колдовские чары прожорливого Шушны.Из еды он не оставил (ему) ничего.5 Отнят весь срок жизни у великого вредителя,Когда Шушна повалился при падении ваджры.Этот Индра, находясь (с ним) на одной колеснице, создал для колесничегоКутсы широкий (простор) при завоевании солнца.6 Когда, срывая голову дасы Намучи,Как (некогда) коршун (сорвал) для него (самого) пьянящее растение,Он помог спящему Нами Сапья,Он задарил его богатством, жертвенной усладой, счастьем.7 Прочные крепости Пипру, обладающего змеиной силой превращений,Ты разнес словно мощью (своей), о громовержец.Очень щедрый, это незабываемое наследствоТы дал как дар почтившему (тебя) Риджишвану.8 К Ветасу с десятью колдовскими силами, десятирукомуЗахватчику (обратился) Индра, чья милость дает превосходство:“Тугру, Ибху я хочу подогнать к Дьотане,Чтобы он постоянно возвращался к нему, как (теленок) к матери”.9 Это он побеждает соперников, не имея равных,(Тот,) кто несет в руке ваджру, убивающую врагов.Он садится на пару буланых коней, как стрелок (поднимается) на свое место.(Кони,) запрягаемые словом, везут огромного Индру.10 Мы хотим снова захватывать с твоей помощью, о Индра!Поэтому люди Пуру прославляют тебя жертвами.Когда ты разбил семь осенних крепостей, (их) убежище,Ты поубивал (племена) дасов, оказывая милость Пурукутсе.11 Ты был первым помощником, о Индра,Когда создавал простор для Ушанаса Кавьи.Нававаству, которого нужно было оставить (?),Ты передал (ему), деду — его собственного внука.12 Ты, возмутитель, о Индра, возмущенныеВоды выпустил течь, словно мчащиеся реки.Если ты пересекаешь океан, о герой,Переправь благополучно Турвашу и Яду!13 Ведь всё это, о Индра, в борьбе принадлежит тебе.Спят Дхуни и Чумури, которых ты усыпил.Светится от соков сомы и гимнов Дабхити,Выжимавший, носивший дрова, варивший для тебя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги