Читаем Ригведа полностью

1 Варуну, карающего врагов (?),Митру мы зовем для вас гимном,Тех двоих, кто руками, словно двумя изгородями,Охватил небесное пространство.2 Две такие благожелательные рукиПротяните этому воспевающему (вас)!Ведь ваша добрая привязанностьВсегда призывалась громкими криками во всех (людских) поселениях.3 Если я доберусь сейчас до (удачного) выхода,Я хотел бы пойти по пути Митры.Под защитой этого любимого (бога),Не причиняющего вреда, всегда следовали (люди).4 Перед вами, о Митра-ВарунаЯ хочу положить с помощью гимна (то) самое заветное,Что только и (нужно) в доме щедрых покровителейИ для состязания восхвалителей.5 При(ходи) к нам, о Митра, со (своим) прекрасным пламенем,А также Варуна на общее (для вас) место,Для усиления (нас) в собственном домеЩедрых покровителей и среди сотоварищей!6 Для нас, среди которых, о Варуна (и Митра),Вы поддерживаете господство и высокую (защиту),Создайте для нас широкий (путь)К захвату добычи, к богатству, к благополучию!7 (Пусть) двое достойных жертв (помогут) мне, когда зажигается (заря)У Девакшатры Рушадго.Как выжатого сому (полощут) руками,(Так) поспешите вы ногами, о два мужа,Поддерживая Арчананаса.

1 Кто понимает, тот — обладатель прекрасной силы духа.Пусть выскажется он за нас среди богов,(Тот,) чьи песни любятВаруна или Митра, чей вид желанен.2 Ведь они два царяС ярчайшим блеском, о которых слышно дальше всех.Они два истинных повелителя, усиливающих закон,Действующих по закону в отношении каждого человека.3 (Раз вы) такие, прежде всего я обращаюсьК вам вместе, прося вас о помощи:(Пусть) повелители прекрасных коней под добрым знаком(Мчатся) к наградам, чтобы получить дары.4 Митра даже из узости (создает) широкое место,Он добывает выход для поселения.Ведь благожелательность Митры,Прорывающегося вперед, принадлежит почитателю.5 Да будем мы у МитрыВ величайшей милости,Безгрешные, поддержанные тобой,Все вместе, с Варуной про запас!6 Вы двое, о Митра (и Варуна), объединяетеЭтот народ и ведете его вместе.Не проглядите ни щедрого покровителя,Ни нас, поэтов!Под (вашей) защитой создайте нам широкий выход!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги