Читаем Ригведа полностью

1 Кто вы будете, о прекраснейшие мужи,Которые явились один за другимИз самой дальней дали?2 Где ваши кони? Где поводья?Как сумели? Как приехали?(Где) седло на спине (коня)? (Где) удила в ноздрях?3 (Где) хлыст на их крупе?Вы расставили ноги,Как женщины при родах.4 Прочь уезжайте, о мужи,О юноши с прекрасной женой,Чтобы были вы словно палимые огнем!5 Она подарила скот, состоящий из коней,А также из коров и из овец числом в сто,(Та,) что подкладывает руку (под голову)Мужу, прославленному Шьявашвой.6 И такая женщина чащеБывает лучше мужчины,Не поклоняющегося богам, не дающего даров,7 Которая выискивает голодного,Вы(искивает) жаждущего, (вы)искивает желающего(И) направляет (свою) мысль к богам.8 А вот какой-нибудь непрославленный (за щедрость)Скупец (тоже) мужчиной называется.Он равен (ему) только по выкупу.9 И очаровательная юная женщина подсказала,Мне, Шьявашве, путь.Оба рыжих коня побежали во весь дух к Пурумилхе,Вдохновенному, обладающему длительной славой,10 Который даст мне стоДойных коров, подобно сыну Видадашвы,Подобно Таранте, с (великой) щедростью.11 Маруты, что ездят на быстрых (конях),Выпивая пьянящий мед,Приобрели при этом славу.12 Своею красотой на колесницахОни ярко сверкают над двумя мирами,Словно золотое украшение высоко на небе.13 Такова юная толпа марутова,На грозных колесницах, безупречная:Выезжающая для блеска, неудержимая.14 Кто знает сейчас о них,Где опьяняются сотрясатели,Рожденные законом, беспорочные?15 Вы, о любящие одобрение, ведетеСмертного прямо в соответствии с (его) молитвой,Вы слышите призывы, когда вы в походе.16 (Раз вы) такие, (то) желанные богатства,Очень блистающие, о карающие врагов (?),Поверните к нам, о достойные жертв!17 Эту мою хвалу, о Ночь,Отвези далеко к сыну Дарбхи,Песни (мои), о богиня, словно колесничий!18 И выскажись за меня такУ Ратхавити, выжавшего сому:“Желание не оставляет меня”.19 Этот Ратхавити живет,Щедрый (покровитель), на (берегу) Гомати,Расположившись среди гор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги