Читаем Ригведа полностью

1 При(веди), о понимающий смертный,Двоих богов, карающих врагов (?)!Варуне, чье украшение — закон,(Эта хвала) пусть послужит к великому удовольствию!2 Ведь они двое достигли непререкаемой власти,Полного асурского господства.И подобно (их) заветам, человеческий (обет)Помещен на небо для обозрения.3 Вас двоих, таких (великих), (я зову) на гонки колесниц,На широкое их ристалище.Мы решительно задумалиПрекрасное восхваление (для вас) с помощью песен Ратахавьи.4 А ведь вы, о удивительные,Сквозь твердыни разумаБлагодаря озарению людейВоспринимаете поэтические прозрения, о вы, с чистым разумом!5 Таков высокий закон, о земля:При состязании поэтов в славеОни опережают молитвамиДвоих широко движущихся,6 Чтобы мы и (наши) покровители,О Митра-Варуна, чьи взгляды приближаются (издалека),Могли утвердиться в (вашей) державе,Самой протяженной, служащей защитой для многих!

1 Так, в самом деле, о боги-Адитьи,Вы достигли предназначенного (вам) места, священного, крепкого,О Варуна, Митра, Арьяман,Самой высокой власти.2 Когда вы усаживаетесь на (ваше)Золотое лоно, о Варуна, о Митра,Как поддерживатели народов,Протяните (к нам) благожелательную мысль, о каратели врагов (?)!3 Ведь все всезнающие (боги):Варуна, Митра, Арьяман —(Всегда) следовали за обетами (людей), как (преследователи) за следами ног.Они охраняют смертного от вреда.4 Ведь они истинные, соприкасающиеся с законом,Творящие закон в отношении каждого человека,Добрые поводыри, добрые дарители,Создающие широкий простор даже из узости.5 Кто же из вас двоих, о Митра,Или (может быть это) Варуна, не был нами прославлен?Вот спешит прямо к вам двоим молитва,Из семьи Атри спешит молитва.

1 Пропойте вы для Митры,Для Варуны вдохновенную хвалу!О два великих властелина, (услышьте) о высоком законе!2 Два самодержца, чья обитель — жир,Митра и Варуна, обаБога прославлены среди богов.3 Помогите вы нам с великимБогатством, земным (и) небесным!Велика ваша власть среди богов.4 Закон законом пестуя,Вы достигли стремительной силы действия.Усиливаются два бога, лишенные обмана.5 Вызывающие дождь на небе, течение вод,Два повелителя услады, приносящей дары,Они достигли высокого трона.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги