Читаем Ригведа полностью

1 Три светлых пространства, о Варуна, а также три неба,Вы поддерживаете, о Митра, три (воздушных) пространства,Усиливаясь по образу властителя,Охраняя нестареющий завет.2 Ваши дойные коровы, о Варуна, богаты жертвенными возлияниями;Ваши реки, о Митра, доятся медом.Стоят трое быков — влагателей семениВ трех мирах, ярко сверкая.3 Утром громко зову я богиню Адити,В полдень (и) на восходе солнца.Для полноты богатства, о Митра-Варуна,Я призываю (вас), для продолжения рода, для счастья и блага.4 Те двое, что поддерживают светлое пространство,А также земное, небесные Адитьи, —Бессмертные боги не нарушают вашихТвердых заветов, о Митра-Варуна.

1 Раз, в самом деле, ваша помощь,Распространилась теперь с большой широтой, о Варуна,О Митра, я хотел бы добиться вашей милости!2 Вас таких, о (два бога,) полностью освобождающих от обмана,(Вашей) жертвенной услады мы хотели бы добиться, чтобы вкусить (ее)!Да будем мы такими, о два Рудры!3 Защитите нас, о два Рудры, (своими) защитниками,А также спасите нас как добрые спасители!Мы хотим одолеть дасью своими телами!4 О (вы) двое с удивительной силой духа, да не потерпимМы порчи ни от кого ни на своих телах,Ни у потомства, ни у (дальнейшего) продолжения рода!

1 Придите к нам, о каратели врагов (?),О Варуна, о Митра, с крепкой силойНа этот приятный обряд!2 Ведь вы правите всем,О прозорливые Варуна (и) Митра.Сделайте (наши) молитвы набухшими — вы способны (на это)!3 Приходите к нашему выжатому (соме),О Варуна, о Митра, (на обряд) почитающего (вас),Чтобы испить его сомы!

1 Митре (и) Варуне мыПриносим жертву с песнями, подобно Атри.Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!2 Благодаря завету (богов) вы даете (людям) прочный мир,Благодаря установлению (людей) вы объединяете народы.Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!3 Пусть Митра и Варуна наслаждаютсяНашей жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!Пусть они сядут на жертвенную солому для питья сомы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги