Читаем Ригведа полностью

1 Законом сокрыт ваш крепкий закон(Там,) где распрягают коней солнца.Десять сот находятся вместе. Я увиделТо одно — лучшее из чудес богов.2 В том крайнее ваше величие, о Митра-Варуна,Что стоящие в стороне (коровы) доятся (все) дни.Все потоки с пастбища вы делаете набухшими.За вами двоими катится один обод.3 Вы удержали Землю и Небо,О Митра-Варуна, о два царя, (своими) силами.Умножайте растения, делайте коров набухшими (от молока),Изливайте дождь, о быстродающие!4 Пусть привезут вас легкозапрягаемые кони!Удерживаемые поводьями, пусть прибегут они в наши края!За вами следует наряд из жира.От века притекают реки.5 Охраняя прославленный широкий облик,Словно солому — жертвенной формулой, усиливаясь при этом,Принимая поклонения, о действующие твердо, вы сидитеНа троне, о Митра, о Варуна, среди жертвенных возлияний.6 С необагренными кровью руками, защищающие издалека благочестивого,Которого вы спасаете, о Варуна (и Митра), среди жертвенных возлияний,О два царя, лишенные враждебности, вы несетеВласть на тысяче колонн, оба вместе.7 Его колонна из позолоченной бронзы.Ярко сверкает она на небе, как кнут,Воздвигнутая на счастливом или на плодородном месте.Пусть добьемся мы меду, находящегося на троне!8 На выглядящий, как золото при воспламенении утренней зари,Трон с бронзовой колонной на восходе солнцаВы поднимаетесь, о Варуна и Митра;Отсюда вы созерцаете несвязанность и связанность.9 (Тот) самый крепкий щит без трещин,Который не пронзить, о прекрасно дарящие, о пастухи мира, —Им, о Митра-Варуна, защитите нас!Желая добыть, пусть будем мы победителями всегда!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги