Читаем Ригведа полностью

1 О хранители закона, вы восходите на колесницу,О те, чьи установления истинны, на высшем небе.Кому, о Митра-Варуна, вы здесь помогаете,Для того бьет ключом дождь — сладость неба.2 Как два самодержца правите вы этим миром,О Митра-Варуна, (главные) на жертвенной раздаче, вы, которые видят солнце.Мы просим вас о дожде как о даре, о бессмертии.Громы раскатываются вокруг земли и неба.3 Самодержцы, грозные быки, хозяева небаИ земли — (это) Митра-Варуна, очень подвижные.С пестрыми тучами вы приближаетесь к грому.Волшебною силой Асуры вы заставляете небо излиться дождем.4 Ваша волшебная сила, о Митра-Варуна, укреплена на небе:Движется солнце, свет, сверкающее оружие.Вы скрываете его за тучей, дождем на небе.О Парджанья, начинают падать медовые капли.5 Маруты запрягают для блеска легкоходную колесницу,Словно герой, о Митра-Варуна, отправляясь в поисках коров.Пронзительные громы раскатываются по (небесным) просторам.О самодержцы, окропите нас молоком неба!6 О Митра-Варуна, Парджанья мощно поднимаетГолос, подкрепляющий, пронзительный, устрашающий.Маруты прекрасно оделись в тучи благодаря волшебной силе.Вы двое заставьте излиться дождем алое беспорочное небо!7 По (своему) установлению, о Митра-Варуна прозорливые,Вы охраняете заветы (богов), волшебной силой Асуры.Благодаря закону вы царствуете во всей вселенной.Солнце вы помещаете на небо (как) яркую колесницу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги