Читаем Ригведа полностью

1 Ваш соглядатай громко поднял голос, чтобы дать счастливый ход (делу).Я хочу петь небу. Я приношу земле истинную речь.Они поливают (своих) коней, пересекая пространство,Свое сияние они ослабляют волнами (дождя).2 От страха перед их неистовством сотрясается земля.Словно полная ладья, плывет она, качаясь.(Те) видные издалека, что приметны (своими) переходами,Мужи(-Маруты) сомкнули ряды для великой жертвенной раздачи внутри.3 Ваш превосходный рог (создан) для красоты, как у быков.(Вы) словно глаз (богов) — солнце при рассеивании мрака.Вы красивы, как статные кони.Словно юноши, красуясь, вы привлекаете внимание, о мужи.4 Кто может достигнуть великих (дел, происходящих) у вас, великих?Кто (ваших) поэтических сил, о Маруты? Кто, наконец, (ваших) мужественных деяний?Это вы приводите в трепет землю, как пылинку,Когда вы несетесь вперед, чтобы дать счастливый ход (делу).5 Словно рыжие кони, вы той же самой породы.Как герои, сражающиеся в первых рядах, вы сражаетесь в первых рядах.Словно юноши прекрасного роста, выросли (эти) мужи.Струями дождя они уменьшают глаз солнца.6 Без старшего, без младшего, без среднего —(Все) во главе, они выросли во всю мощь.Благородные по рождению, сыновья Пришни,Юноши неба, приезжайте к нам!7 (Те,) что, словно птицы, мощно летают рядами к границамНеба с высокой (его) вершины, —Кони их, как будто знают оба (рода) —Колыхали источники горы.8 Пусть взревет небо! (Пусть) Адити (будет) милостива к нам!Пусть утренние зори с яркими дарами соблюдают череду (для нас)!Выплеснули небесную бадью этиМаруты, (сыновья) Рудры, о риши, воспетые (нами).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги