Читаем Ригведа полностью

1 Пусть дойные коровы, спешащие к цели,Не пренебрегая, приходят к нам с молоком, с медом!Для великого богатства громко зоветВдохновенный певец семь мощных (из них,) дающих утешение.2 Силой прекрасного прославления с поклонением я хочу повернуть (к нам)Не пренебрегающие Небо и Землю ради награды.Пусть отец (и) мать с медовыми речами, с ласковыми рукамиПомогают нам, знаменитые, в каждом состязании!3 О адхварью, приготовив сладкие напитки,Предложите Ваю приятный прозрачный (сок)!Как хотар наш испей первымЭтого меду, о бог! Мы дали (его) тебе для опьянения.4 Десять пальцев, две руки запрягают давильный камень —(Те,) что две умелые приготовительницы сомы.(Жрец) с ловкими пальцами (выжимает) сок медового (сомы), возникший на горе.Стебель дал надоить ярко сверкающего прозрачного (сока).5 Выжат сома для тебя, наслаждающегося (им) —Для силы духа, для силы действия, для мощного опьянения.Пригони, о Индра, в наши края, когда тебя зовут,Пару приятных буланых коней, послушных у дышла при выезде.6 (Привези) сюда великую Арамати, согласный (с нею),Божественную жену, которой приносят жертву с поклонением,Для опьянения сладким (соком), могучую, знающую закон,О Агни, по путям, изъезженным богами!7 Котелок с молоком, который освящают помазанием вдохновенные,Словно раскладывая (жертвенную солому), словно варя на огне (мясо) с пленкой,Самый дорогой, преданный закону, уселся на огонь,Словно сын на колени к отцу.8 Великая, высокая, самая благодатная песнь,Словно вестник, пусть отправится, чтобы позвать Ашвинов!Ободряя (нас), приезжайте в наши края вдвоем на одной колеснице!Поезжайте за сокровищем — грузом, (который подходит к колеснице,) словно ось ко втулке.9 Сильнейшему настойчивому (богу) Пушану,А также Ваю я предназначил провозглашение поклонения,(Тем двоим,) кто благодаря щедрости — вдохновители мыслейИ кто также сами — дарители богатства вознаграждения.10 Привези Марутов (в соответствии) с (их) именами — всех(В соответствии) с (их) формами, о Джатаведас, когда тебя зовут.На жертвоприношение, к песням и прекрасному восхвалению певцаПриезжайте все, о Маруты, все — со (своими) поддержками!11 С высокого неба, с горы пусть придет к намНа жертвоприношение Сарасвати, достойная жертв!Богиня, наслаждающаяся (нашим) зовом, окруженная жиром,Пусть услышит благосклонно нашу могучую речь!12 Брихаспати, устроителя (обряда), с черной спиной,Высокого, усадите на (его) сиденье.Мы хотим заботиться (о боге), сидящем на своем месте,Ярко сверкающем в доме, (о том, кто) золотистого цвета, об алом!13 Пусть (этот бог) — основа (жертвоприношения), (происходящий) с высокого неба, дарующий (блага),Придет со всеми помощниками, когда его позовут,Скрывающийся в женах, в растениях, не останавливающийсяБык с троякими рогами, наделяющий телесной силой!14 В высший светлый след матери, (в след) АюПришли удивительные шумные.С поклонением, принося жертвы, они украшаютМилого, словно Аю — ребенка в (своем) жилище.15 Высокая сила (присуща) тебе, высокому, о Агни.(За тобой) следуют пары, состарившиеся в молитве.Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!Мать-земля да не поместит нас в немилость!16 Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!17 Да соединимся мы с сиюминутной помощьюАшвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги