Читаем Ригведа полностью

1 Три (жертвенных места охраняет) Арьяман при почитании богов человеком.Три светлых небесных пространства охраняют (Адитьи).Воспевают тебя Маруты, чистые помыслами.Ты, о Индра, — их мудрый риши.2 Когда Маруты запели в честь этого возбужденногоИндры, напившегося выжатого (сомы),Он взял себе дубину, когда убивал дракона.Он выпустил юные воды для бега.3 О творящие молитву Маруты, и этого моегоПрекрасно выжатого сомы Индра должен испить:Ведь именно это жертвенное возлияние нашло коров для Мануса.Индра убил дракона, выпив это (возлияние).4 Затем он укрепил два мира подальше друг от друга.Хоть и скрывался он, но все же поверг зверя в ужас.Глотателя, фыркающего ДанавуИндра заглатывающий отразил и сразил.5 Тут с готовностью, о щедрый, все богиПередали тебе напиток сомы,Когда ты сделал так, что летящие кобылицы Сурьи,Находящиеся впереди, оказались позади Эташи.6 Когда девяносто и девять колец егоЩедрый сразу размозжил дубиной,Маруты стали на месте воспевать Индру.Речью в форме триштубха он штурмовал небо.7 Друг-Агни быстро сварил другуПо его желанию три котла буйволов.Для убийства Вритры Индра выпилУ Мануса выжатого сому — три озера сразу.8 Когда он, щедрый, съел мясо трехсот буйволов(И) выпил три озера, полных сомы,Словно победный клич, все боги провозгласили добычуИндре, после того как он убил дракона.9 Когда Ушанас (и ты) отправились вдвоем домойНа сильных быстрых конях, о Индра,Ты отправился, покоритель, на одной колесницеС Кутсой, с богами. Ты же покорил Шушну.10 Ты сорвал одно колесо солнца.Ради Кутсы ты предоставил свободный путь для движения другого (колеса).Безротых дасью ты разбил смертным оружием.В другое место ты сбросил злоречивых.11 Тебя усилили восхваления Гауривити.Ты отдал Пипру во власть Вайдатхины.Риджишван расположил тебя к дружбе,Варя кушанья. Ты выпил его сому.12 Навагва, Дашагва, выжав сому,Воспевают Индру песнопениями.Загон с коровами — хотя он и был заперт —Его все-таки открыли мужи, потрудившись (во время обряда).13 Как бы послужить тебе теперь мне,Знающему подвиги, которые ты совершил, о щедрый?А те новые деяния, которые ты еще совершишь, о сильнейший, —Их мы провозгласим на твоих жертвенных раздачах.14 Ты, совершивший все эти многочисленные (деяния), о Индра,С рождения непревзойденный мужеством,И те, которые сейчас ты дерзновенно собираешься совершить, о громовержец, —Ты не встречаешь (никого), способного отвратить эту твою силу.15 О Индра, возрадуйся слагаемым молитвам,Тем, которые мы вновь тебе сложили, о сильнейший!Как прекрасные, хорошо сделанные наряды, я, жаждущий богатств,Искусно изготовил (их), как умелый мастер — колесницу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги