Читаем Ригведа полностью

1 Добрый господин щедро одарил меня двумя быкамиС повозкой, (этот) Асура, более приметный, чем (любой другой) покровитель.Сын Тривришана Тръяруна, о Агни Вайшванара,Привлек к себе внимание десятью тысячами.2 (Тому,) кто дарит мне сто и двадцать коровИ двоих упряжных коней, послушных у дышла, —Тръяруне, о Агни Вайшванара, прекрасно восхваленный(И) возросший, даруй защиту!3 Также, о Агни, (пусть получит ее) жаждущий твоей милостиТрасадасью — совсем новую (защиту) для новейшего (дела),Тръяруна, который многие хвалебные песни, (сочиненные) мною, могучим,Награждает запряженной (повозкой)!4 Если кто так провозгласит моемуПокровителю Ашвамедхе,Пусть тот даст (награду) идущему с гимном на добычу,Пусть тот даст (награду) правильно использующему вдохновение!5 Чьи сто пятнистых быков —Дары АшвамедхиВозбуждают меня,Словно трижды смешанные соки сомы...6 О Индра-Агни, держитеУ Ашвамедхи, дарящего сотню,Господство прекрасных мужей (и) властьВысоко, как нестареющее солнце на небе!

1 Зажженный Агни направил к небу (свое) пламя.Он ярко светит далеко навстречу Ушас.Неся все желанные дары, сопровождаемая поклонениями, движется на восток,Призывая богов, (жертвенная ложка,) полная жира с жертвоприношением.2 Зажигаясь, ты царишь над бессмертием.Ты сопровождаешь к счастью того, кто готовит жертву.Все имущество получает тот, кого ты поощряешь,А он определяет (тебе,) о Агни, положение гостя.3 О Агни, крепчай для великого благополучия!Да будут твои вспышки самыми высокими!Создай (этому человеку) положение главы семьи, которой легко управляешь!Превзойди силы тех, кто враждует (с нами)!4 О Агни, я славлю твою красоту,Когда зажженный (ты стал) очень большим.Ты сверкающий бык.Тебя зажигают во время обрядов.5 Зажженный, о Агни, (и) политый (жиром)Принеси жертву богам, о прекрасно исполняющий обряд!Ведь ты возница жертв.6 Возливайте (жертвенное масло), почитайтеАгни, когда идет обряд!Выбирайте (его) возницей жертв!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги