Читаем Ригведа полностью

1 Я думаю о том Агни, который добр,К которому возвращаются домой дойные коровы,Домой — быстрые скакуны,Домой (наши) собственные победители.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!2 Это Агни, который воспевается как добрый,К которому сходятся дойные коровы,С(ходятся) быстро бегающие скакуны,С(ходятся) благородные покровители (жертв).Принеси восхвалителям жертвенную усладу!3 Ведь Агни дает племениПобедителя, (он,) принадлежащий всем народам,Агни — (того, кто) умел (в добывании) богатства.Он идет радостный к желанному богатству.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!4 Мы хотим зажечь, о Агни, твоеСверкающее нестареющее (пламя), о бог,Чтобы те самые твои удивительныеДрова засветились на небе.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!5 Это для тебя, о Агни, жертвенное возлияние с гимном,О господин светлого пламени,Ярко сияющий удивительный господин племен,О увозящий жертвы, только для тебя совершается.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!6 Те самые огни впереди (других) огней.Они дают процветание всему желанному богатству.Их пришпоривают, их погоняют,Они спешат один за другим.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!7 Те самые твои языки пламени, о Агни,Мощно растут, победители,Которые взмахами копытСотрясают загоны для коров.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!8 Принеси нам, о Агни, восхвалителям,Новые прекрасные места для жилья (и) жертвенные услады.Да будем мы теми, кто воспел (тебя)В каждом доме, сделав тебя вестником.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!9 Обе ложки топленого масла, о ярко сияющий,Ты смешиваешь во рту.И нам ты наполни с верхомЗа гимны, о господин силы!Принеси восхвалителям жертвенную усладу!10 Так правили они нестареющим АгниС помощью песен, жертв — по порядку.Пусть он даст нам обилие прекрасных героев,А также то самое богатство из быстрых коней!Принеси восхвалителям жертвенную усладу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги