Читаем Ригведа полностью

1 Эта дарящая радость женаЗажигаясь из (недр своей) сестры,Появилась (нам) навстречу, дочь неба.2 Сверкающая, рыжая, словно кобылица,Мать коров, соблюдающая закон,Ушас стала подругой Ашвинов.3 Ты и подруга Ашвинов,Ты и мать коров,Ты также владеешь добром, о Ушас.4 Навстречу тебе, прогоняющей враждебность,Мы чутко пробудилисьС восхвалениями, о богатая милостями.5 Словно стадо выпущенных коров,Показались лучи, приносящие счастье.Ушас заполнила (собой) широкий путь.6 Заполняя (его), о ярко сверкающая,Светом ты раскрыла мрак.О Ушас, помоги (нам) по своему желанию!7 Ты пронизываешь небо (своими) лучами,Широкое славное воздушное пространство,О Ушас, чистым пламенем.

1 Мы выбираем себе это великое, желанное (сокровище)Бога Савитара, мудрого Асуры,Которым он сам дарует защиту почитающему (его).Великий бог распростер ее над нами сквозь ночи.2 Удерживатель неба, господин (всех) существ в мире,Он надевает на себя золотистую одежду, (этот) поэт.С всеобъемлющим взором, простирая ширь (и) заполняя (ее),Савитар породил благодать, достойную хвалы.3 Он заполнил просторы небесные (и) земные.Бог испускает крик по своему закону.Савитар простер руки, чтобы привести в действие,Успокаивая живой мир по ночам (и снова) приводя в действие.4 Не поддаваясь обману, взирая на (все) существа,Бог Савитар охраняет обеты.Он простер руки ко (всем) существам в мире.Твердо придерживаясь обета, он правит великим путем.5 Трижды Савитар (своим) величием (охватил) воздушное пространство,(Он,) охватывающий три темных пространства, три светлых,Он приводит в движение три неба, три земли.Он сам охраняет нас тремя обетами.6 (Кто) несет высокую благодать, приводит в действие (и) успокаивает (вновь),Кто повелитель обоих: подвижного (и) неподвижного,Этот бог Савитар пусть дарует защитуДля нас, для (нашего) жилья, (защиту) с тремя заслонами от беды.7 Пришел бог в (свое) время: да усилит он (наше) жилье!Пусть даст нам Савитар жертвенную усладу в виде прекрасного потомства!Пусть вселяет в нас жизнь ночами и днями!Пусть усилит нас богатством в виде потомства!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги