Читаем Ригведа полностью

1 Вот этот свет, лучший из многих, воссталНа востоке из мрака, делая (всё) различимым.Пусть сейчас дочери неба, ярко сверкая,Создадут путь для людей!2 Стоят на востоке яркие зори,Словно столбы, воздвигнутые на жертвоприношениях.Они раскрыли врата загона, мрака,Зажигающиеся, светлые, чистые.3 Зажигаясь сегодня, щедрые зориПусть заметят покровителей жертвы, чтоб даровать (им) милость.Да проспят скупцы в бессветном (пространстве),Беспробудно, посреди мрака!4 Не будет ли, о божественные зори, сегодняСтарого ли, нового ли путешествия у вас,Благодаря которому вы (некогда), о богатые, воссветили богатствоНавагве, Ангире, Дашагве семиротому?5 Вы, о богини, на конях, запряженных законом,За один день объезжаете вокруг (всех) существ,Пробуждая, о зори, спящего,(То,) что двуногое, что четвероногое — (всё) живое, чтобы (оно) двигалось!6 Где (и) которая из них (та) древняя,Благодаря кому они установили установления для Рибху?Так как блистательные зори шествуют с блеском,Они не различаются, одинаково выглядящие, нестареющие.7 Те же самые приносящие счастье зори были раньшеС блеском превосходящим (всё), истинно рожденные законом,(Зори,) у которых тот, кто жертвует, трудится под (исполнение) гимнов,Восхваляет, произносит (прославление), сразу получал богатство.8 Они (и сейчас) приближаются так же с востока,Из того же места, так же распространяясь.Пробуждаясь с сиденья закона, богиниУшас, бодры, словно выпущенное стадо коров.9 Те же самые зори так жеДвижутся, (они,) неизменного цвета,Прячущие черную бесформенность (своими) светлымиТелами, сверкающие, блистательные.10 О дочери неба, ярко сияя, даруйтеНам богатство, состоящее из потомства, о богини!Пробуждаемые вашим (светом) с мягкого (ложа),Да будем мы обладателями прекрасных сыновей!11 Об этом я прошу вас, когда вы сверкаетеО дочери неба, о Ушас, (я,) чье знамя — жертва.Да будем мы прославившимися среди людей!Пусть даруют нам это небо и богиня земля!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги