Читаем Ригведа полностью

1 Сегодня мы хотим призывать эту вашу колесницу,Объезжающую широкий простор, о Ашвины, когда собирается скот (для доения).(Колесницу,) которая везет Сурью, имеет сиденье,Притягивается хвалебными песнями, (колесницу,) лучшую из всех, стремящуюся к добру.2 Среди богов, вы, о Ашвины, покорилиЭту красоту, о отпрыски неба, благодаря (своим) силам.К вашему дивному явлению присоединяются питательные силы,Когда везут вас на колеснице горбатые быки.3 Кто сегодня, принеся жертву, песнямиНастроит вас на помощь или на питье выжатого сомыИли же, сотворив поклонение, о Ашвины, повернет(Вас) к тому, кто и раньше пользовался (благами) обряда?4 На золотой колеснице, о многосущие,Приезжайте, о Насатьи, на эту жертву!Пейте же мед сомы,Даруйте сокровище почитающему (вас) человеку!5 Приезжайте к нам с неба, с землиНа золотой легкоходной колеснице!Да не удержат вас другие почитатели богов —Потому что установлена давнишняя тесная связь (у нас) с вами!6 Отмерьте же нам сейчас высокое богатство,Состоящее из многих мужей, о удивительные, нам: тем и другим!Так как мужи посвятили восхваление вам, о Ашвины,Люди из рода Аджамилхи достигли общего одобрения.7 Раз я одинаково насытил вас здесь и там,(Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!Спасите же певца вы оба!Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги