Читаем Ригведа полностью

1 Какой прекрасный хвалебный гимн повергнетК нам сына силы — Индру для дарения?Ведь герой дает блага певцу.Он повелитель коров, даров для нас, о люди.2 Его надо призывать при убийстве врагов, он достоин восхваления.Этот Индра прекрасно прославлен, (он тот,) чьи дары истинны.Пусть щедрый на (своем) пути создаст широкий просторДля смертного, произносящего молитвы, выжимающего (сому)!3 Только его призывают мужи с разных сторон в рукопашной схватке.Вверяя (свои) тела, они делают (его своим) спасителем,Когда те и другие мужи приносят себя в жертву друг другу,Для достижения продолжения рода.4 Народы замышляют (воинственный) поход, о грозный,Возбуждаясь друг против друга для захвата водных источников.Когда сошлись для битвы враждующие племена,Не тот, так другой прибегает к Индре в решающий момент.5 И тут вот другие почитают высшую силу Индры,И вот вареная жертва должна оставить позади лепешку,И тут сома должен отделить невыжимающих (его от выжимающих),И тут радуются быку, чтобы пожертвовать (его).6 Тому создает он широкий простор, кто вовсюВыжимает сому для жаждущего Индры,Стремясь (к нему) неотвращенным духом, —Только его делает он другом в сражениях.7 Кто Индре выжмет сому сегодня,Сварит вареную жертву и поджарит зерна,Того наделит Индра бычьим неистовством,С удовольствием принимая хвалы молящегося.8 Когда он, угрожающий, окинул взором битву,Когда он поглядел на долгое состязание с чужим,Жена позвала быка домой,(К соме,) которого выжимающие (жрецы) сделали острым.

(Индра:)

9 «За большее он предлагает меньшую цену.Я был рад снова уйти непроданным.Меньшее он не заменил большим.Люди со слабым разумением исчерпывают договор (?)».

(Вамадева:)

10 «Кто купит у меня этогоИндру за десять дойных коров?Когда он разобьет врагов,То пусть отдаст мне его назад».11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги