Читаем Ригведа полностью

1 Как он подкрепил великого? У какого хотара,Радуясь жертве, (он) при(падает) к соме, как к вымени?Жадно напиваясь, радуясь соку,Громадный крепнул для блистательного богатства.2 Какой муж добился его в сотрапезники?Кто воспользовался его милостями?Что за яркое проявление его виднеется?Будет ли он со (своими) поддержками для подкрепления старательного жертвователя?3 Как слышит Индра призыв?Слыша (его), как умеет отозваться помощью на него?Каковы же (были) его многочисленные пожалования?Как это его называют щедрым к певцу?4 Как может тот, кто ревностно трудится для него,Достигнуть богатства, вознося молитву?Да уважит бог мои праведные (слова),Принимая (поклонение), в котором он находит удовольствие!5 Как (и) в какой дружбе смертного богНаходит удовольствие на восходе этой зари?Как (он дружит) и какова его дружба с друзьями,Которые направили на него (свое) хорошо запряженное желание?6 А что дружба твоя с друзьями — (это) сосуд (для питья)?Когда же мы сможем провозгласить братство с тобой?Для блеска — чудесный облик прекрасного, его порывы.Словно ярко сверкающее солнце, приводит (всё) в движение (чудесный облик) быка.7 Желая сокрушить обман, несущий гибель, не признающий Индры,Он оттачивает острые наконечники стрел для нападения,Когда он, грозный преследователь наших грехов,Далеко прогоняет грехи к неизвестным зорям.8 Ведь много есть вознаграждений у закона:Познание закона разбивает (все) хитросплетения.Зов закона пронзил глухие ушиЧеловека, пробуждая, пылая.9 У закона есть твердые основы,Много ярких чудес на удивление.Благодаря закону давно приводятся в движение жизненные силы.Благодаря закону коровы вступили на путь истины.10 Придерживающийся закона, от закона и получает.Напор закона стремителен и приносит коров.Для закона — земля (и небо) просторны, глубоки.Для закона доятся они как две превосходные дойные коровы.11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги