Читаем Ригведа полностью

1 Что Индре нравится у нас и что он хочет,То пусть великий неистовый и получит у нас:Молитву, прославление, сому, хвалебные песни, (он,) щедрый,Который отправляется, с силой неся камень (для метания).2 Обладатель бычьей силы, швыряющий двумя руками бычьюЧетырехгранную (ваджру), грозный, самый мужественный, могучий,Для блеска рядящийся (как) в шерсть в Парушни,Чьими хлопьями он прикрывается для дружбы...3 Бог, который рождаясь самым божественным,Великий наградами и великими вспышками ярости,(Своим) неистовством сотрясает небо (и) землю,Когда берет в руки жаждущую (этого) ваджру.4 Все плотины и многочисленные потоки,Небо и() земля сотрясались из-за громадного при (его) рождении:Ведь неистовый обеих матерей уносит от быка.Словно мужи, шумели ветры по всей округе.5 Вот эти великие (подвиги), которые (совершил) ты, великий,Достойные провозглашения на всех выжиманиях (сомы),Что с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий герой,С силой ты поразил ваджрой змея.6 Вот эти все (подвиги) твои истинны, о (бог) мощного мужества:Дойные коровы выбегают из вымени быка.Тогда из страха перед тобой, о мужественный, как бык,Стремительно побежали реки.7 И тут прославились, о Индра, благодаря твоим поддержкамЭти божественные сестры, о хозяин буланых коней,Когда ты освободил запруженные (воды),После долгого заточения, чтобы они текли.8 Стебель выжат, словно опьяняющая река.Труд (и) сила трудящегося сверкающего (жреца)Пусть притянет тебя к нам,Словно конь — очень мощную узду быка.9 Для нас соверши высшие, лучшиеМужественные деяния вместе с подвигами, о победоносный!Нам отдай во власть врагов, чтоб (их) легко было убить!Порази смертельное оружие завистливого смертного!10 Только к нам ты чутко прислушивайся, о Индра!Нам отмерь ты яркие награды!Нам пошли всю полноту даров!Для нас стань по-настоящему дарителем коров!11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги