Читаем Ригведа полностью

1 Пусть придет к нам Индра на помощь!Прославленный здесь, пусть он станет сотрапезником, герой,Который, подкрепившись, может развернуть(Свои) многочисленные силы, словно небо — (свое) всепокоряющее господство.2 Это его бычьи силы вы должны здесь восхвалять,(Его,) обладающего мощным сиянием, мощной силой одаривания мужей,(Того,) чья сила духа, словно мудрый царь,Одолевающая, спасающая, повелевает народами!3 Пусть придет Индра с неба, с земли,Или (пусть придет) быстро из океана, из (небесного) источника,Из солнечного пространства нам на помощь вместе с Марутами,Или издалека, с сидения закона.4 Кто владеет высоким, прочным богатством,Этого Индру мы хотим прославить на местах жертвенных раздач,(Того,) кто с Ваю побеждает (на реках) Гомати,Смело ведет вперед к счастью.5 Кто, нанизывая поклонение на поклонение,Приводит в движение (священную) речь, порождая (ее) для почитания, —Обладатель многих благ, идущий прямо вперед с помощью гимнов,Хотар пусть привлечет Индру на (жертвенные) сидения!6 Если сидящие в укрытии потомка УшиджаИз жажды действия поспешили к скале, жаждая действия,То (должен был принять участие?) трудноодолимый хотар дома (?),(Тот), кто наш великий возница (жертвы) в укрытых местах.7 Когда его во всем сопровождает яростьБхарвары-быка для захвата (добычи) для певца,Когда он втайне, в укрытии потомка Ушиджа (поддерживает) его,Когда для молитвы, для наслаждения, для опьянения (он) на(строен)...8 Когда он раскрывает шири горы,Он приводит в движение стремнины вод с их влагой.Он находит (сокровище) в укрытии быка-гаура, быка-гавая,Если благочестивые выезжают за добычей.9 Благословенны твои руки, прекрасно созданные ладони,Вручающие дар певцу, о Индра.Что (это) за (бездеятельное) у тебя сидение? Почему ты нас не радуешь?Что же ты не возбудишься для дарения?10 Подлинно, Индра, истинный вседержитель блага,Убийца Вритры, пусть создаст широкий простор для пуру!Многопрославленный, с охотой добейся нам богатства!Я хочу приобщиться к твоей божественной помощи!11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе твоя молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги