Читаем Ригведа полностью

1 Пусть Индра к нам издалека, пусть к нам изблизиПридет на помощь, (он,) создающий превосходство, грозный,Господин мужей с самыми сильными (мужами), с ваджрой в руке,Поражающий врагов в схватке (и) в сражениях!2 Пусть Индра к нам приедет на буланых конях,Обращенный к нам для помощи и дарения!Пусть носитель ваджры, щедрый, сочащийся (силой),Содействует нашей жертве при добывании награды!3 Пропуская вперед эту нашу жертву, о Индра,Ты исполнишь наш замысел.Словно игрок для достижения богатств, о носитель ваджры,С тобою мы хотим выиграть состязание у врага!4 Ведь ты хочешь (его) — так (будь) очень расположенСейчас к нашему прекрасно выжатому соме, о самосущий!Испей, о Индра, поднесенного сладкого напитка!Опьяняйся растением, (собранным) со спины (горы)!5 Кто необычайно богат новыми риши,Словно спелое дерево (— плодами), словно жнец (— зерном), победитель...Словно молодой мужчина, мыслью стремящийся к женщине,Я приглашаю многопризываемого Индру.6 Кто обладатель собственной силы, словно гора, громадный Индра,От века рожденный для силы, грозный,Страшный проломитель (пещеры Вала), словно крепкого загона для скота,Переполненного добром, как бадья водой...7 Кому вообще от рожденья нет супротивника,И нет того, кто мешал бы щедрому дарению...Мужаясь, о исполненный силы, грозный,Дай нам богатства, о многопризываемый!8 Ты повелеваешь богатством, поселением народов,Ты также тот, кто открывает загон с коровами.Руководитель мужей, дающий выигрыш в сражениях,Ты тот, кто ведет к огромной куче добра.9 Что это за сила, благодаря которой он слывет самым сильным,Благодаря которой громадный мгновенно совершает любые (подвиги)?Для того, кто много почитает (тебя), ты лучше всех убираешь прочь нуждуИ даешь певцу богатство.10 Не подведи нас! Принеси, дай нам то,Чего много у тебя для дарения почитателю!При новом дарении в этом гимне, исполненном для тебя,Мы хотим, о Индра, восхваляя, провозгласить (это).11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги