Читаем Ригведа полностью

1 Так вот, о Индра — носитель ваджры, тебяВсе-Боги, легкопризываемые покровители,(И) оба мира, (тебя,) великого, возросшего, превосходящего (всех),Выбирают как единственного во время убийства Вритры.2 Боги отпали, как старики.Ты оказался, о Индра, вседержителем, чье место истинно.Ты убил змея, перекрывшего поток.Ты пробуравил всенасыщающие русла (рек).3 Ненасытного раскинувшегося змея,Которого нельзя будить, беспробудно спавшего, о Индра,Разлегшегося через семь потоков,Ты разбил ваджрой по бессуставью.4 Он сотряс мощно землю, основание,Словно ветер — воду, Индра (своими) силами.Твердыни сдавил он, играя силой.Он отсек вершины гор.5 Словно женщины (в родах), они раскрыли (свою) утробу,Словно колесницы, сразу двинулись скалы.Ты утишил текущие сквозь (горы воды), удержал (их) волны.Ты пустил течь, о Индра, замкнутые реки.6 Великую всенасыщающую переливающуюся стремнинуДля Турвити (и) Вайи ты остановил.С поклонением (встала) движущаяся стихия.Ты сделал реки, о Индра, легко проходимыми.7 (Он сделал набухшими) незамужних, резвых, словно ручьи,Сделал набухшими юных жен, знающих закон, исчезающих.Он наполнил (влагой) жаждущие пустыни (и) поля.Индра подоил яловых коров, хороших жен в доме (для него).8 Много прославленных зорь и осенейОн пускал течь реки, убив Вритру.Перекрытые, сдавленные струиОтворил Индра, чтобы текли по земле.9 Сына девицы, обглоданного муравьями,Ты доставил, о хозяин буланых коней, из (его) обиталища.Слепой прозрел, взявшись за змея.Вышел расщепитель ковша, сошлись суставы.10 Твои прежние деяния сведущий вдохновенныйПровозгласил знающему толк в подвигахТак, как ты совершил, о царь, (эти)Мужественные, сами себя прославившие, героические дела.11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги