Читаем Ригведа полностью

1 Ты велик, о Индра. Это за тобойЗемля (и) небо с готовностью признали власть.Ты убил Вритру силой. Ты выпустил течьРеки, поглощенные змеем.2 От вспышки при твоем рождении сотрясалось небо,Сотрясалась земля от страха перед твоей яростью.Зашатались крепкие горы,Расступились пустыни, текут воды.3 С силой он расколол гору, швыряя ваджру,Как победитель являя силу.Опьянившись, он убил Вритру ваджрой.Быстро обратились в бегство воды, когда их бык был убит.4 Небо считается твоим родителем, (отцом) прекрасного сына.Создатель Индры — это лучший творец,Который породил его, громкогласного, с прекрасной ваджрой,Несдвигаемого, словно земля, с места.5 Кто в одиночку сотрясает землю,Индра, многопризываемый царь народов, —Его, истинного, все, ликуя, приветствуют,Дар бога, щедрого покровителя певца.6 Целиком все соки сомы принадлежали ему,Целиком самые опьяняющие хмельные напитки — высокому,Целиком ты был господином (всех) благ.Ты наделил имуществом все народы, о Индра.7 Рождаясь, ты тогда прежде всегоПоверг в ужас все эти народы, о Индра.Змея, запрудившего сток (вод),Ты разрубил ваджрой, о щедрый.8 (Я хочу воспеть) убивающего сразу, отважного, сильного Индру.Великого, безграничного, быка, обладателя прекрасной ваджры,(Того,) кто убийца Вритры, а также захватчик добычи,Даритель щедрых наград, щедрый, с прекрасными подарками.9 Он обращает в бегство собравшиеся вместе отряды,(Тот,) кто один слывет щедрым в боях,Он приносит добычу, которую захватывает.Мы хотим быть приятными ему в дружбе!10 Он поэтому слывет победителем и убийцей,А также он с боем добывает коров.Когда Индра предается (своему) неистовству,Всё твердое (и) подвижное страшится его.11 Индра согнал вместе коров, со(гнал) золото,Со(гнал) табуны коней, щедрый (бог), который (разграбил) многие (крепости),Самый мужественный, с этими мужьями, его помощниками,Раздаватель богатства, собиратель блага.12 Насколько же Индра беспокоится о (своей) матери,Насколько об отце — родителе, который породил (его)?(Тот,) кто боевыми криками подгоняет его неистовство,Словно ветер, гонимый грохочущими тучами...13 Любого живущего в мире ты превращаешь в неживущего в мире.Щедрый (бог) поднимает пыль клубами,Разбивая (всё), словно небо, мечущее громы;Щедрый также наделяет добром восхвалителя.14 Он привел в движение колесо солнца.Он остановил пробежавшего Эташу.Он швыряет его, рассвирепев,На дно шкуры, темного пространства, в его лоно.15 На черную шкуру, словно хотар, приносящий жертву.16 Желая коров, желая коней, желая добычи,(Зовут) вдохновенные Индру для дружбы.Желая женщин — того, кто дает женщин, того, чья помощь нерушима,Мы подтягиваем к себе, словно бадью в колодце.17 Будь нам спасителем, проявляющимся как друг,Защитником, сочувствующим тем, кто любит сому,Другом, отцом, самым отеческим из отцов,Создателем простора, дающим телесную силу тому, кто хочет!18 Будь другом, помощником тех, кто ищет друга!Воспеваемый, о Индра, дай восхвалителю телесную силу:Ведь мы усердно служили тебеВыказывая уважение этими трудами, о Индра.19 Прославлен щедрый Индра (за то,) что он одинРазбивает многочисленные препятствия, не имеющие себе равных.Ему мил певец, которого под (его) защитойНе потеснят ни боги, ни смертные.20 Так пусть нам Индра, щедрый, изобильный,Сделает (всё) истинным, (он,) неприступный правитель народов!Как царь существ надели ты насВеликой славой, которая (пристала) певцу!21 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги