Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, сегодня эту (жертву),Словно коня — восхвалениями,Словно благую силу духа,Чтобы она коснулась сердца, мы хотим донести до тебя с помощью восхвалений!2 Ведь ты, о Агни,Для благой силы духа,Для доброй силы действияДля высокого закона (всегда) был колесничим.3 Благодаря этим нашим песнямОбратись в нашу сторону,Как свет солнца,Благожелательный всеми (своими) ликами!4 Этими хвалебными песнямиВоспевая тебя сегодня,О Агни, мы хотим почтить (тебя).Твои яростные взрывы гремят, словно (гром) с неба.5 Твой вид, о Агни,Самый сладостный,Будь то днем,Будь то ночью;Для (проявления) красоты сверкает (он) вблизи, словно золотое украшение.6 Очищено, словно жир,Без пятен тело твое,Чистое золото.Оно сверкает у тебя, словно золотое украшение, о (бог,) следующий своему обычаю.7 Даже если уже совершенВраждебный поступок, о Агни,Ты полностью прогоняешь его от смертного,Который так приносит жертвы, о (бог,) поддерживающий закон.8 Да будут благоприятны нашиДружеские союзы (и) братские отношения,О Агни, с вами, богами!Для нас это пуповина, (благодаря которой мы) в одном и том же месте (с вами), у одного вымени.

1 Твой благостный лик, о могучий Агни,Сверкает даже рядом с солнцем.Светлый на вид, он виден даже ночью.Негрубая пища видна в его внешности.2 Вскрой, о Агни, для певца поэтическую мысль,(Как) канал, с помощью вдохновения, о рожденный силой, когда тебя прославляют!Обильную мысль, которую ты хочешь получить, о светлый,Вместе со всеми богами, даруй ее нам, о великолепный!3 От тебя, о Агни, поэтические силы, от тебя поэтические мысли,От тебя гимны рождаются, достойные успеха,От тебя идет богатство, чье украшение — герои,Для почитающего (тебя) смертного, чья забота так (направлена).4 От тебя рождается конь, приносящий награду,Огромный, создающий превосходство, с истинным пылом;От тебя богатство, вдохновленное богами, освежающее;От тебя, о Агни, быстрый скакун, рвущийся (вперед).5 Тебя, о Агни, бога, люди, любящие богов,Смертные, о бессмертный, первым стараются привлечь,С помощью молитв, (тебя) с веселым языком,Отвращающего враждебность, домашнего, домохозяина, безошибочного.6 Прочь от нас (гони) безмыслие, прочь узость,Прочь всякую недоброжелательность, когда ты охраняешь (нас)!Ночью (ты) милостив (к тому), о Агни, сын силы,Кого ты, бог, сопровождаешь на счастье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги