Читаем Ригведа полностью

1 Кто тебя зажигает, о Агни, (стоя) с протянутой жертвенной ложкой,Трижды в один и тот же день готовит тебе пищу,Пусть он мощно превосходит (всех) славными делами, победитель,Благодаря твоей силе духа, о Джатаведас, (бог,) который понимает!2 Кто носит тебе топливо, изнуряя себя,Почитая лик могучего, о Агни,Зажигая (тебя) каждую ночь и каждую утреннюю зарю,Тот процветает, соединяется с богатством, убивает недругов.3 Агни имеет высокую власть,Агни — награду, высшее богатство.Он наделяет сокровищем почитателя (своего) по заслугам,Смертного — самый юный (бог,) следующий своему обычаю.4 Если же, как это свойственно людям, о самый юный,По неразумию мы допустили какую-нибудь ошибку в отношении тебя,Сделай нас совсем безвинными перед Адити!Отпусти нам грехи со всех сторон, о Агни!5 (Избавь нас,) о Агни, в решающую минуту даже от великого греха,От заключения богов и смертных!Да не потерпим мы, твои друзья, никогда ущерба!Даруй счастье и благо детям и внукам!6 Как некогда, о Васу, вы освободилиКорову Гаури, привязанную за ногу, о достойные жертв,Так же и нас вы освободите от беды!Да продлится, о Агни, дальше наш срок жизни!

1 Агни заметил начало утренних зорь,(Он,) благожелательный, — раздачу сокровищ сверкающих (зорь).Приезжайте, Ашвины, в дом благочестивого!Бог Сурья восходит со (своим) светом.2 Бог Савитар направил прямо (свой) луч,Мощно потрясая знаменем, словно воин, ищущий коров.Варуна, Митра (и другие Адитьи) следуют (его) обету,Когда вызывают восход Сурьи на небе.3 Кого они создали, чтобы он опустошил мрак,Они с прочной обителью — (его,) не упускающего (своей) цели,Этого Сурью везут семь юных буланыхКобылиц, наблюдателя всего мира.4 Распуская нить (мрака), ты едешь (на конях,) которые везут лучше всех,Убирая, о бог, черную одежду (ночи).Лучи Сурьи, сотрясая мрак,Словно (выделываемую) кожу, низвергли (его) в воды.5 Как он (никем) не удержанный, не привязанный,Не упадет вверх тормашками?По какому это своему обычаю движется он? Кто видел (это)?Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги