Читаем Ригведа полностью

1 Вашего вестника всеведущего,Отвозящего жертвы, бессмертного,Я превозношу в (своей) песне как лучшего жертвователя.2 Это он знает вместилище добра,Великий (знает) подъем на небо.Пусть привезет он сюда богов!3 Этот бог знает, как привлечьБогов в дом для того, кто любит закон.Он дает самые излюбленные блага.4 Он хотар, и он также движетсяМежду (обоих миров), разбираясь в службе вестника,Зная подъем на небо.5 Да будем мы теми, кто (всегда) почиталАгни дарами жертвенных возлияний,Кто его зажигает и выращивает!6 (Только) те завоеватели далеко прославились(Своим) богатством, те — прекрасными мужами,Кто приносил почитание Агни.7 К нам день за днем пусть стекаютсяБогатства, очень желанные!К нам пусть движутся награды!8 Этот вдохновенный пронзает, превосходяСилой, (силу) народов, людей,Словно спускаемым (луком).

1 О Агни, смилуйся! Ты (тот) великий,Кто пришел к человеку, любящему богов,Чтобы сесть на солому.2 Этот бессмертный среди смертных племенЯвляется всеобщим вестником,Труднодостижимым, (но) приглашающим (богов).3 Его обводят вокруг сидения,Веселого хотара, на жертвенных праздниках.И вот он усаживается как потар.4 Агни также (приводит) на обряд божественных жен,Он также домохозяин в доме,А также усаживается как брахман.5 Ведь ты действуешь как упавактарСреди людей, занятых на жертвоприношении,И (отвозишь) жертвенные возлияния людей.6 Ты исполняешь обязанности жреца у того,Чьим обрядом ты наслаждаешься,Чтобы увезти жертву смертного.7 Нашим обрядом наслаждайся,Нашей жертвой, о Ангирас!Наш зов услышь!8 Твоя труднодостижимая колесницаПусть объедет нас со всех сторон,Та, которой ты защищаешь почитающих (тебя)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги