Читаем Ригведа полностью

1 Выпрямись хорошенько, о хотар нашего обряда,О Агни, жертвующий среди богов лучше (человеческого хотара)!Ты ведь владеешь любой молитвой,Ты поощряешь вдохновение даже самого устроителя (обряда)!2 Безошибочный хотар уселся среди племен,Агни веселый, провидец, на местах жертвенных раздач.Он направил прямо свой луч, словно Савитар.Как строитель (— опорный столб), он упер дым в небо.3 Протянута сильно раскаленная богатая дарами полная жира (жертвенная ложка).(Он движется,) обращенный направо, выбирая себе службу богам.Прямо (стоит) столб, словно новорожденный конь (?).Хорошо поставленный, хорошо укрепленный, он мажет скот (жертвенным маслом).4 Когда зажегся Агни, на разостланной соломеВыпрямился адхварью, радуясь (обряду).Агни, хотар, избранный от века, триждыОбходит (место жертвоприношения), словно пастух (— стадо).5 Сам по себе, размеренным ходом движется кругомХотар, веселый Агни, (бог) с медовой речью, поддерживающий закон.Бегут языки его пламени, как кони, добывающие награду.Все существа боятся (его), когда он вспыхнул.6 Приносит счастье, о Агни прекрасноликий, твой вид,Привлекательный даже когда ты бываешь ужасным, отличным (от обычного).Так как они не могут покрыть мраком твое пламя,Маратели не могут насажать пятен на (твоем) теле.7 Чья природа от рождения неудержима —Родители ведь вовсе не ищут (его) —(Этот) подобный Митре хорошо устроенный очищающийАгни засверкал среди человеческих племен.8 Кого породили дважды пять живущих вместеСестер, Агни, просыпающегося на зареСреди человеческих племен, сверкающего, подобно зубцу пламени,(Бога) с прекрасным ртом, острого, как топор.9 Эти твои буланые (кони), о Агни, сочащиеся жиром,Красные, с прямой поступью, с прекрасной поступью,Алые, мужественные, с тугими ядрами,Чудесные, пригласили (богов) на службу богам.10 А эти твои языки пламени, которые движутся,Одолевая, неутомимо, о Агни, устрашая,Кидаясь, словно коршуны, к цели,Громко шумя, словно толпа Марутов!11 Приготовлено заклинание для тебя, о зажженный.(Хотар) собирается произносить гимн. (Жертвователь) приносит жертву. Ты же распредели (награды)!Как хотара усадили Ушиджи Агни у Мануса,Как хвалу Аю, поклоняясь (ему).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги