Читаем Ригведа полностью

1 Пусть приедет истинный, щедрый, пьющий выжимки (сомы)!Пусть прискачут к нам его буланые кони!Это для него мы выжали прекрасно действующий сок сомы.Пусть восхваляемый задержится здесь!2 Распрягай, о герой, коней, как в конце пути,Чтобы сегодня опьяняться у нас на этом выжимании!Пусть устроитель (обряда), как Ушанас, произнесет гимн,Для очень внимательного, асурского — поэтическое произведение.3 Подобно тому, как поэт (проявляет) тайное, ведя к цели жертвенные раздачи,Когда запевает бык, упиваясь излиянием (сомы),Так он порождает семерых певцов неба.С помощью самого дня, воспевая, они создали вехи (времени).4 Когда с помощью песен было найдено солнце, прекрасное на вид,Когда они зажгли великий свет рано утром,(То) самый мужественный в стремлении помочь мужам, сделал (так),Что сквозь слепой, дикий мрак стало можно видеть.5 Индра, пьющий выжимки сомы, вырос безмерно.Он заполнил обе половины вселенной (своим) величием.И еще сверх этого выступила величина его,(Того,) кто превосходит все миры.6 Могучий знаток всех мужественных деянийВыпустил воды с помощью преданных друзей.(Те,) что словами раскололи даже скалу, —Ушиджи растворили загон с коровами.7 Он разбил Вритру, замкнувшего воды.Земля, единодушная (с тобой), поддержала твою дубину.Ты привел в движение потоки, устремленные к морю,(Ты,) который благодаря силе стал (их) господином, о отважный герой.8 Когда, о многопризываемый, ты взорвал скалу,Прежде всего перед тобой возникла Сарама:«Как вождь открой нам богатую добычу,Разбивая загоны с коровами, воспеваемый Ангирасами!»9 «О мужественный мыслью, в стремлении помочь отправляйся за поэтом,Необходимым при покорении солнца, о щедрый!Поспеши к нему с (твоими) поддержками на (его) светлый зов!Да падет ниц колдовской дасью, живущий без священных слов!»10 «Отправляйся домой с мыслью убить дасью!Да будет тебе для дружбы преданный Кутса!Усаживайтесь в собственном лоне, вы двое, одинаковой внешности!Различит ли вас даже жена, знающая закон?»11 «Ты едешь с Кутсой на одной колеснице в поисках помощи,Распоряжаясь как погонщик пары буланых коней Ваты,Стремясь удержать красноватых (коней), словно добычу, которую надо схватить (?),Чтобы поэт был готов к решающему дню».12 «Для Кутсы низвергни прожорливого Шушну!Днем, перед едой, раздроби Куяву(И) тысячи дасью в один день — в (облике) Кутсы!В решающую минуту сорви колесо солнца!»13 Пипру Мригаю, очень сильного, тыОтдал во власть Риджишвану, сыну Видатхина,Пятьдесят тысяч черных ты засеял.Ты взорвал крепость, как старость (изнашивает) одежду.14 Помещая свое тело рядом с солнцем,Чтобы стал заметен твой бессмертный облик,Словно слон, рядясь в силу,Страшный, словно лев, когда ты несешь оружие...15 К Индре пришли (люди), испытывающие желания, стремящиеся к благам,Находящие удовольствие в выжимании, как в битве за солнце,Стремящиеся к славе, услуживающие (своими) гимнами,Радующие, как родной дом, как приятное на вид процветание.16 Мы хотим призвать для вас этого самого легкопризываемого Индру,Кто совершил эти многочисленные мужественные деяния,Кто певцу, подобному мне, быстроПриносит добычу, которую надо схватить (?), (он,) обладающий завидными дарами.17 Если острое метательное оружие полетит между (двумя лагерями)В какой-нибудь безумной битве людей,Если будет ужасное столкновение, о благородный,То будь же тогда охранителем нашего тела!18 Будь покровителем поэтических мыслей Вамадевы!Будь другом надежным в борьбе за награды!К тебе мы пришли как к (нашему) охранителю.Будь всегда для певца тем, чья слава широка!19 С помощью этих мужей, о Индра, любящих тебя, (я) тебя (призываю),С помощью щедрых, о щедрый, в каждом состязании,Превосходя врагов блеском, словно небеса (— землю),Мы хотим радоваться многие ночи и осени!20 Вот так для Индры, мужественного быка,Мы создали молитву, словно Бхригу — колесницу,Чтобы никогда не расторглась наша дружба,(Чтобы) был он нашим грозным покровителем, (нашим) телохранителем!21 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги