Читаем Ригведа полностью

1 Этот (Агни) устроен тут устроителями (жертвоприношения) как первый,Как хотар, лучше всех жертвующий во время обрядов, достойный призывов,Кого ярко зажгли Апнавана и Бхригу,Сверкающего в лесах, проявляющегося в каждом пламени.2 О Агни, когда же произойдет, как положено,Твое божественное явление?Ведь потому и захватили тебяСмертные как достойного призывов среди племен.3 Воспринимая (этого) поддерживающего закон, прозорливцаКак небо по звездам,(Бога,) при всех обрядахВызывающего веселье, в каждом доме,...4 Быстрого вестника Вивасвата,Который (правит) всеми народами,Принесли люди племени Аю как знамя,Бхригавану — для каждого племени.5 Его, знающего, они усадилиХотаром, как положено,Радостного (бога) с очищающим пламенем,Жертвующего лучше всех по семи установлениям,6 Его, спрятанного в бесчисленныхМатерях в лесу, (но не) задерживающегося (в них),(Бога, который) будучи ярким, держится втайне,Легко находимого, (но) неизвестно к какой цели стремящегося.7 Когда боги радовались при освобожденииОт пищи общего вымени — места установления закона,Великий Агни, получивший возлияния вместе с поклонением,Занялся обрядом (раз) и навсегда, (он,) поддерживающий закон.8 Ты занялся обязанностями вестника обряда как знаток,Как сведущий во всём (,что есть) между обоими мирами.От века ты движешься, выбранный вестником,Лучше других знающий подъемы на небо.9 Черен путь у тебя, светлого. Впереди сияние —Подвижное пламя — вот одно из чудес.(А еще то,) что (твоя мать) зачинает зародыша неоплодотворенная,(И) ты, едва родившись, сразу же становишься вестником.10 Едва он родился, видна его сила,Когда ветер раздувает вслед за ним его пламя,Он закручивает в кустах (свой) острый язык.Даже твердую пищу он разгрызает (своими) зубами.11 Когда жадно (пожирая) пищу, он вырос со (своим) жадным (пламенем),Юный Агни делает вестником жадный ветер.Сжигая (всё), он следует за шумом ветра.Он словно пришпоривает быстрого (коня), скакуна погоняют.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги