Читаем Ригведа полностью

1 Вайшванаре щедрому, Агни, как сможем мы,Единодушные, поклониться? Обладающий высоким блескомВ (своем) совершенном высоком возрастанииОн укрепил (небо,) как опорный столб — стену.2 Не хулите (того,) кто меня наделил этим даром,Смертного — бог, следующий своему обычаю,Простодушного — умудренный, бессмертный прозорливец,Вайшванара самый мужественный, юный Агни.3 Бык, обладающий двойной силой, с острыми концами (рогов),С тысячным семенем, сильный,Знающий тайное (слово,) подобно следу коровы,Агни открыл мне могучий напев (и) поэтическое вдохновение.4 Пусть Агни с острыми зубьями, с самым жарким пламенем,(Бог,) который с прекрасными дарами, сожрет тех,Кто нарушает установления Варуны,Любимые прочные (установления) внимательного Митры.5 Навязчивые, как женщины без братьев,Как жены дурного поведения, обманывающие мужей,Будучи порочными, беззаконными, неправдивыми,Породили они это тайное слово.6 О Агни очищающий, кто я такой, что на меня,Не нарушающего (установления), словно тяжелый груз,Ты решительно возложил высокий глубокий смысл —Новый вопрос, семикратно (заостренный) жертвенной наградой?7 Этого самого Агни, равным образом (везде) одинакового,Пусть достигнет поэтическая мысль, очищающая силою духа!Милое (молоко) Пришни в бурдюке с питанием.Диск (солнца) поднялся на вершину земли.8 Что из этой речи следует мне возгласить?О сложенном втайне говорят шепотом.Когда они открыли, как сокровище (?), (тайну) коров,(Стало известно,) что он охраняет приятную вершину земли, след птицы.9 Вот этот могучий лик могучих (богов),Которого прежде всего сопровождает утренняя корова.Я нашел (его,) тайно сияющегоНа месте закона, быстро устремляющегося, быстрого.10 И вот, сверкая пастью перед (своими) родителями,Он вспомнил о тайном милом (молоке) Пришни.На высшем месте матери, находясь вблизи коровы,(Показался) язык быка, протянутого пламени.11 С поклонением я провозглашаю истину, когда меня спрашивают,В надежде на тебя, о Джатаведас, если это (так).Ты владеешь тем, что есть всё:Богатством, что на небе и что на земле.12 Что (будет) нам из его богатства? Какое сокровище?Провозгласи нам (это), о Джатаведас, как знаток!Сокрыт дальний (конец) этого пути, что нам (уготован),(Место, куда) отправились мы, словно обреченные, (идущие) по ложному следу.13 Каков предел? Каковы вехи? Каково (это) желанное?Да устремимся мы (к нему), словно быстрые (кони) — к награде!Когда божественные жены бессмертия,Утренние зори, протянут к нам (лучи) цвета солнца?14 (Эти люди,) не способные удовлетворить (своей) лишенной сока, ничтожной,Жалкой речью, поддающейся опровержению,Что они могут здесь сказать тебе, о Агни?Безоружные, да соединятся они с небытием!15 (Лик) этого быка, зажженного для красоты,Лик Васу, засверкал в (нашем) доме.Одетый в белое, приятного на вид цвета,Обильный избранными дарами, он засверкал, как жилище, полное богатства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги