Читаем Ригведа полностью

1 Сделай пламя свое словно широкая петля!Отправляйся, словно неистовый царь со свитой!Кинувшись вслед за жадной петлей, —Ты (ведь) стрелок — пронзи ракшасов самыми раскаленными (стрелами)!2 Твои огненные вихри быстро летают:Смело хватай ими, мощно пылая!Языком, о Агни, рассыпай во все стороныОгни, (словно) птиц, — головни (твои), не давая себя связать!3 Самый стремительный, рассыпай против (врагов)-соглядатаев,Будь защитником этого племени, не терпящим обмана!Кто вдалеке говорит о нас злое, кто вблизи,О Агни, ни один пусть не дерзнет помешать твоему метанию!4 Поднимись, о Агни! Вытянись против (них)!Испепели недругов, о ты, с острым дротиком!Кто нам причинил горе, о зажженный,Спали того дотла, как сухой куст!5 Распрямись! Отгони от нас (врагов,) пронзая (их)!Прояви (свои) божественные (силы), о Агни!Разряди тугие (луки) тех, кого вдохновляет колдовство!Разбей врагов: родного, как неродного!6 Тот познает твою милость, о самый юный,Кто исполняет молитву, подобную (этой).Воссвети ему, от(крыв) врата, все прекрасные дни,Богатства, всё великолепие врага!7 Да будет, о Агни, счастливым, богатым прекрасными дарамиТот, кто постоянным жертвенным возлиянием, кто гимнамиСтарается радовать тебя в своем доме (весь) век.(Да будут) ему все дни прекрасны — таково будет пожелание!8 Я воспеваю твою милость: обрати свой слух в нашу сторону!Пусть эта хвалебная песнь имеет успех у тебя, (словно) любимая жена!Мы хотим украсить тебя, (чтоб получить) прекрасных коней, прекрасные колесницы.Все дни поддерживай (наше) господство!9 Пусть он сам за тобою здесь много ухаживает,Когда ты горишь все дни, о осветитель ночей!Счастливые духом, мы хотим заботиться о тебе, играя,Затмевая великолепие (других) людей.10 Кто приближается к тебе, о Агни, имея прекрасных коней,Прекрасное золото, на колеснице, полной добра, —Ты бываешь защитником того, другом того,Кто наслаждается твоим гостеприимством, как подобает.11 Благодаря (своему) родству я умею мощно разить словами,Это мне перешло от отца Готамы.Обрати внимание на эту нашу речьКак друг дома, о хотар, самый юный, обладающий прекрасной силой духа!12 Бессонные, преодолевающие (трудности), очень дружелюбные,Неутомимые, устраняющие лютого врага, меньше всех изнуряющиеся,Эти защитники твои, о Агни проницательный,Усевшись вместе, пусть защитят нас!13 (Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие,Кто спас от беды слепого Маматею, —(С их помощью) всеведущий (Агни) спас таких благочестивых.И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить.14 Ведомые (все) вместе тобою, поддержанные тобою,Под твоим водительством пусть достигнем мы наград!Приготовь обе хвалы, о воплощение истины!Поступай по обычаю, о решительный!15 Мы хотим почтить тебя, о Агни, этими дровами.Прими произносимую хвалу!Спали проклятых ракшасов! Защити насОт обмана, хулы, позора, о великий (,как) Митра!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги