Читаем Ригведа полностью

1 О Индра и Парвата, на высокой колесницеПривезите ценные жертвенные подкрепления, состоящие из прекрасных сыновей!Вкушайте жертвы во время обрядов, о двое богов!Подкрепляйтесь хвалебными песнями, опьяняясь возлиянием!2 Стой же там, о щедрый! Не уходи прочь!Я хочу сейчас почтить тебя прекрасно выжатым сомой.Словно сын отца, я держу тебя за край (одежды),О Индра, с помощью сладчайшей хвалебной песни, о могучий.3 Будем исполнять вдвоем, о адхварью! Отвечай мне!Сделаем для Индры повозку, (которая ему) понравится!Сядь сюда на солому жертвователя —И пусть будет исполнен гимн для Индры!4 Ведь жена — это дом, о щедрый, и она лоно.Туда пусть и привезут тебя запряженные буланые кони!Когда бы мы ни выжимали сому,Пусть Агни помчится к тебе вестником!5 Уезжай, о щедрый, и приезжай (снова),О Индра-брат! В обоих местах есть у тебя цель,(Там,) где ставят высокую колесницу(И) распрягают (скакуна,) приносящего награду, (и) осла.6 Ты напился сомы, домой отправляйся, о Индра!Красивая жена (и) развлечение в доме твоем,(Там,) где ставят высокую колесницуИ распрягают (скакуна), приносящего награду, что сулит вознаграждение.7 Эти щедрые Ангирасы в измененном облике,Сыновья неба, мужи Асуры,Давая Вишвамитре подарки,На тысячекратном выжимании сомы продлили себе срок жизни.8 Щедрый приобретает один облик за другим,Создавая вокруг своего тела силы чудесных превращений,Когда трижды в день он появляется в один миг,Пьющий вне положенного времени со своими мантрами, (бог,) соблюдающий закон.9 Великий риши, рожденный от богов, вдохновленный богами,Сделал твердой волнующуюся реку, (он) со взглядом героя.Когда Вишвамитра вез Судаса,Индра подружился с потомками Кушики.10 Вы стучите давильными камнями, (шумя), как гуси,Опьяняясь хвалебными песнями на обряде при выжатом (соме).О вдохновенные риши со взглядом героя, вместе с богамиНапивайтесь сладости сомы, о потомки Кушики.11 Подойдите, о потомки Кушики, обратите внимание,Отпустите коня Судаса, (чтобы он завоевал) богатство!Пусть царь убьет Вритру на востоке, на западе, на севере,А затем пусть принесет жертву на лучшем (месте) земли!12 Я, кто эти обе половины вселенной,(Кто) Индру прославил, —Это заклинание ВишвамитрыОхраняет народ Бхаратов.13 Потомки Вишвамитры подарилиЗаклинание Индре — носителю ваджры.Пусть и он нас сделает обладателями прекрасных даров!14 Что дают тебе коровы у Кикатов?Они не доятся молоком для разведения сомы, (Кикаты) не греют котелка с молоком.Принеси нам имущество Прамаганды!Найчашакху, о щедрый, отдай нам во власть!15 Сасарпари, прогоняющая безмыслие,Громко замычала, (она,) данная Джамадагни.Дочь солнца протянула славуСреди богов, бессмертную, нестареющую.16 Сасарпари быстро принесла им славу,(Возвысившую их) над населением пяти народов,Она, принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни,(Та,) которую мне дали Паласти и Джамадагни.17 Да будут крепкими два быка, прочной ось!Да не сорвется дышло, не разломается ярмо!Пусть Индра сохранит от поломки два (деревянных) колышка (ярма)!О ты, с невредимой втулкой, заботься о нас!18 Силу вложи в наши тела,Силу, о Индра, — в наших тягловых быков,Силу для детей и внуков — чтоб жили —Ты ведь наделяешь силой!19 Окружи себя твердостью (древесины) кхадира!Придай силы (древесине) спандана, шиншапа!О прочная, сделанная прочной ось, оставайся прочной!Сделай, чтоб мы не отбились от этого похода!20 Это лесное дерево да не оставитНас, да не повредит (нам)!(Довези нас) благополучно до дома,До отдыха, до распрягания!21 О Индра, с твоими многочисленными поддержками, лучшими из возможных,Оживи нас сегодня, о щедрый герой!Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз,А кого ненавидим мы, пусть покинет его дыхание!22 Словно топор, он накаляет его,Словно шимбалу, он разрубает.Словно клокочущий котел,Переварившись, он выбрасывает пену.23 Он не разбирается в метательном оружии, о люди.Они водят (коня) лодха, считая (его) жертвенным животным.Клячу не пускают состязаться со скакуном.Осла не ведут впереди коней.24 Эти сыновья Бхараты, о Индра,Разбираются только в отступлении, не в конечном рывке.Они погоняют собственного коня, словно чужого.На ристалище они водят по кругу (коня), быстрого, как тетива.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги