Читаем Ригведа полностью

1 Устрой получше это принесение (жертвы так), чтобы оно имело успех.Снова и снова прибегая к поддержкам!При каждом выжатом (соме) он крепнул благодаря подкреплениям,(Тот,) кто стал столь знаменит (своими) великими деяниями.2 Индре соки сомы знакомы от века,(Те,) благодаря которым он (стал) умелым, с мощными суставами, здоровым.Прими же их, когда их настойчиво предлагают!О Индра, пей быка, которого полоскали быки!3 Пей! Подкрепляйся! Твои ведь выжатыеСоки (сомы), о Индра, первые и вот эти.Как ты пил прежние соки сомы, о Индра,Так же пей сегодня, о Индра, вызывая восхищение, обновленный!4 Могучий сосуд, переполненный в (жертвенной) общине,Он владеет грозной силой, дерзкой отвагой.Сама земля не вмещала его,Когда соки сомы опьяняли обладателя буланых коней.5 Могучий, грозный окреп для героического подвига.Бык собрался (духом) благодаря поэтической силе.Индра — Бхага, его коровы дают награды,Его воздаяния размножаются, многочисленные.6 Когда реки, словно по побуждению, двинулись вперед,Воды устремились в океан, будто (погоняемые) колесничим.Еще шире, чем это сидение, сам Индра,Когда его наполняет сома, выдоенный стебель.7 (Как) реки, сливающиеся с океаном, (несут воду),Несущие для Индры прекрасно выжатого сому(Жрецы) с (умелыми) руками выжимают пальцами стебель.Они очищают сладкие (соки) — струей через цедилки.8 Как озера, его бока — вместилища сомы.Он вобрал (в свою утробу) многие выжиманья.Когда Индра поглотил первые кушанья,Убив Вритру, он выбрал себе сому.9 Принеси же (богатства)! Да не станет никто поперек пути!Ведь знаем мы тебя как господина добра.О Индра, (тот) великий дар, который у тебя есть,Пожалуй его нам, о обладатель буланых коней!10 Нам пожалуй, о щедрый пьющий выжимкиИндра, из (твоего) богатства, заключающего в себе всё желанное, обильного!Нам положи сотню осеней для жизни,Нам — непрерывную череду мужей, о Индра прекрасногубый!11 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги