Читаем Ригведа полностью

1 Садись, о Индра, на пару буланых коней, запрягаемых в колесницу!Приезжай к нам, как Ваю, (погоняя свои) упряжки!Помчавшись к нам, ты будешь пить сому.О Индра, «Свага!» — мы дали тебе (питья) для опьянения.2 Для многопризываемого обоих быстрыхБуланых скакунов я впрягаю в оглобли колесницы,Чтоб быстро они примчали Индру,На эту жертву, полностью приготовленную.3 Приведи двух жеребцов, охраняющих от (вражеского) огня (?),А также помоги ты им, о бык самовластный!Пусть кормятся оба коня! Распряги здесь (их) обоих, красных!День за днем ешь такие же зерна!4 Священным словом я запрягаю для тебя запрягаемую (одним лишь) священным словомПару буланых коней, любителей совместных опьянений, быстрых.Взойдя на прочную легкоходную колесницу, о Индра,Предвосхищая как знаток, приезжай на сому!5 Да не остановят другие жертвователиПару твоих буланых жеребцов с прямыми спинами!Проезжай мимо всех них! Мы хотимУдовлетворить тебя выжатыми соками сомы.6 Твой этот сома. Ты приезжай к нам!Благожелательный, пей его в который раз!Сев на солому на этом жертвоприношении,Прими в (свою) утробу этот сок, о Индра!7 Расстелена для тебя солома, выжат сома, о Индра,Приготовлены зерна, чтоб кормилась пара твоих буланых коней.Для тебя, находящего в этом удовольствие, быка,Который может многое, (бога,) сопровождаемого Марутами, пожертвованы возлияния.8 Мужи, горы, воды для тебя, о Индра,Сделали этого (сому) сладким, (смешанным) с коровьим (молоком).Приехав, благожелательно испей его, о выдающийся,Предвосхищая как знаток, следуя своим путем!9 Маруты, которых, о Индра, ты наделил долей в соме,Которые подкрепили тебя, стали твоей свитой, —С ними вместе полный желания пейЭтого сому с помощью языка Агни!10 О Индра, пей выжатого (сому) по своему собственному усмотрению,Или пей с помощью языка Агни, о достойный жертв,Или предложенного из руки адхварью, о могучий,Или наслаждайся жертвой хотара, (его) возлиянием!11 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги