Читаем Ригведа полностью

1 Из лона гор жадно спешат вперед,Словно две отвязанные кобылицы, мчащиеся наперегонки,Прекрасные, как две коровы, две матери, лижущие (своих телят),Випаш и Шутудри со (своей) водой.2 Отправленные Индрой, прося (разрешения) на галоп,Вы движетесь к океану, словно две колесницы.Когда вы слились, набухая волнами,Одна из вас входит в другую, о прекрасные!

(Вишвамитра:)

3 «Я пришел к самой материнской реке,К Випаш, широкой, благодатной мы пришли,К облизывающим друг друга, словно две матери — теленка,К следующим вместе по общему руслу».

(Реки:)

4 «Так мы (выглядим), набухши от воды,Двигаясь по руслу, созданному богами.Не удержать (нашего) течения, устремленного в (едином) порыве!Что за вдохновенный громко взывает к рекам?»

(Вишвамитра:)

5 «Остановитесь на мгновение в (вашем) бегеПеред моей речью, проникнутой сомой, о следующие закону!Высокая мысль о(бращена) к реке.Жаждая помощи, воззвал я, сын Кушики».

(Реки:)

6 «Индра с ваджрой в руке пробуравил (нам) русло.Он разбил Вритру, запруду рек.Прекраснорукий бог Савитар повел (нас).По его побуждению мы движемся широко».

(Вишвамитра:)

7 «Вечно достоин провозглашения тот подвиг,Деяние Индры, что он разрубил змея.Ваджрой он разбил ограды.Двинулись воды, ища выхода».

(Реки:)

8 «Не забывай этой речи, о певец,Чтобы услышали от тебя будущие поколения!Будь к нам любезен в гимнах, о восхвалитель!Не унизь нас среди людей! Поклон тебе!»

(Вишвамитра:)

9 «О сестры, прислушайтесь внимательно к восхвалителю!Он приехал к вам издалека с обозом (и) колесницей.Склонитесь хорошенько, станьте доступными для переправы.О реки, (не доходите) до оси с (вашими) потоками.

(Реки:)

10 «Мы послушаемся, о восхвалитель, твоих слов.Ты приехал издалека с обозом (и) колесницей.Я хочу склониться к тебе, как женщина, набухшая от молока (— к младенцу),Я хочу уступить тебе, как девушка — молодому мужчине».

(Вишвамитра:)

11 «Когда же, вправду, через тебя переправятся Бхараты,Отряд, ищущий коров, посланный (и) вдохновленный Индрой,Пусть (снова) ринется (твое) течение, устремленное в (едином) порыве!Я хочу милости от вас, достойных жертв».12 Бхараты, ищущие коров, переправились.Вдохновенный вкусил милость рек.Набухайте, освежая, принося прекрасные дары!Наполняйте себе утробу! Быстро двигайтесь!13 Да вскинет кверху волна ваши шпеньки (у ярма)!О воды, отпустите постромки!Да не провалятся двое быков,Не сотворивших зла, безгрешных!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги