Читаем Ригведа полностью

1 Индра — проламыватель крепостей победил дасу песнопениями,(Он,) находящий блага, рассеивающий врагов.Вдохновленный молитвой, возросший телом(Бог,) дающий много, заполнил оба мира.2 Как поощрение тебе, воинственному, мощному,Я посылаю речь, радея о бессмертии.О Индра, ты тот, кто идет впередиЛюдских поселений, а также божественных племен.3 Индра зажал Вритру, пуская в ход силу.Он перехитрил (хитрости) хитрецов, пуская в ход способности превращения.Он убил Вьянсу, желая сжечь (всё) в лесах.Он сделал явными звуки (?) ночей.4 Индра, захватчик солнца, порождающий дни,С помощью Ушиджей выиграл сражения, (он,) превосходящий (всех).Он сделал (так, что) знамя дней заблистало для человека.Он нашел свет для высокой битвы.5 Индра предался насилиям (и) разрушениям,Подобно мужу, совершающему многие мужественные деяния.Он внушил певцу эти поэтические мысли,Он улучшил этот их чистый облик.6 Восхищаются великими деяниями этого великогоИндры, прекрасно совершенными, многими.В (своих) объятьях он раздавил обманщиков,Чудесными превращениями — дасью, превосходя (их) силой.7 Борьбою, мощью создал Индра широкий просторБогам, (он,) истинный господин, насыщающий народы.В сидении жертвователя эти его (подвиги)Воспевают в гимнах вдохновенные поэты.8 Всегда побеждающего, избранного, дающего силу,Захватившего солнце и эти божественные воды,(Того,) кто захватил землю и это небо, —Индру радостно приветствуют (те,) кому поэтическая мысль — наслаждение.9 Он захватил скакунов, и солнце он захватил,Индра захватил корову, обильную питанием,И власть над золотом он захватил.Убив дасью, он поддержал арийскую расу.10 Индра захватил растения, дни;Большие лесные деревья он захватил, воздушное пространство.Он расколол Валу, оттолкнул спорщиков,И стал он тогда укротителем заносчивых.11 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги