Читаем Ригведа полностью

1 О Индра — господин сомы, пей этого сому,Полуденное выжимание, которое мило тебе.Почмокав губами, о щедрый (бог,) пьющий выжимки,Распрягай пару буланых коней, опьяняйся здесь!2 Пей, о Индра, смешанного с молоком, взболтанного (с ячменем)(Или) чистого сому! Мы дали (его) тебе для опьянения.Вместе с толпой Марутов, творящей молитвы,Вместе с Рудрами вливай (его) в себя досыта!3 Те, что увеличили твое неистовство, (твое) мужество, —Маруты, воспевающие, о Индра, твою силу, —О (ты,) с ваджрой в руке, на полуденном выжиманииСопровождаемый толпой пей с Рудрами, о прекрасногубый!4 Вот Маруты хорошенько потрясли его сладкий напиток, —Те, (что) были толпой Индры,По чьему побуждению он нашел уязвимое местоУ Вритры, считавшего себя неуязвимым.5 Подобно Манусу, о Индра, наслаждаясь выжиманием,Пей сому для непрерывного (повторения) героического подвига!Силой жертв повернись сюда, о обладатель буланых коней!С помощью быстро текущих (Марутов) ты пускаешь течь воды, потоки.6 Ведь, убив Вритру, ты выпустил воды,Чтобы они мчались, как кони на скачках,(Размозжив) подвижным смертоносным оружием, о Индра,(Его,) лежащего, запрудившего кругом божественные (воды), безбожного, —7 Вот мы и почитаем поклонением усилившегося Индру,Высокого, выдающегося, нестареющего юношу, —У него, достойного жертв, обе милые половины вселеннойМерили величие (и) не измерили.8 Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры.Все боги не нарушают заветов того,Кто держит землю и это небо.(Он) породил солнце, утреннюю зарю, (бог,) с замечательными чудесами.9 О не знающий обмана, истинно твое величие, (состоящее) в том,Что едва родившись, ты сразу стал пить сому.Ни дни, о Индра, ни дни и ночи, ни месяцы,Ни осени не сдерживали силы у тебя, могучего.10 Ты сразу стал пить сому, едва родившись, о Индра,Для опьянения на высшем небе.Когда же ты проник в небо и на землю,То стал ты первым кормильцем певцов.11 Ты убил змея, лежащего вокруг потока,Играющего силой, о рожденный силой, (ты,) который еще сильнее.Не могло сравниться небо с твоим величием,Когда одним бедром ты накрыл землю.12 Ведь жертва была для тебя, о Индра, средством усиления,И приятна тебе жертвенная пища из выжатого сомы.Помогай жертве за жертвой, (ты,) что достоин жертв.Жертва помогла твоей ваджре при убийстве змея.13 Жертвой я привлек сюда Индру (с его) помощью.Я хочу подвигнуть его на новую милость,(Того,) кто усилился древними восхвалениями,Кто средними, а также нынешними.14 Если меня охватила Дхишана, (воз)родила (меня),Я хочу восхвалять Индру до (того) решающего дня,Чтобы он спас нас тогда от узости.Обе (стороны) взывают к нему, как (стоящие на берегу) — к тому, кто едет на лодке.15 Наполнена его чаша — «Свага!»Словно водолей, я налил ведро для питья.Приятные соки сомы все вместе повернулиНаправо к Индре, чтобы он опьянялся.16 Ни глубокая река, о многопризываемый,Ни бывшие на пути горы не удержали тебя,Когда так воодушевленный, о Индра, ради друзейТы проломил очень твердую пещеру с коровами.17 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги