Читаем Ригведа полностью

1 Повелевая, возница (жертвы) отправился к внучке (со стороны) дочери,(Он,) знаток, почитающий соблюдение закона,Когда отец, стараясь излить (семя) дочери,Кинулся со (своим) могучим духом.2 Родной сын не оставил сестре наследства,Он сделал (ее) чрево кладовой захватчика.Когда матери порождают возницу (жертвы),Один из двоих благодетелей — деятель, другой — извлекающий выгоды.3 Агни был рожден как (бог,) трепещущий языком,Чтобы почтить сыновей великого алого.Велик зародыш, велико рождение среди них,Велико взращивание обладателя буланых коней жертвами.4 Победоносные примкнули к борющемуся,Они отыскали во мраке великое светило.Узнавая его, утренние зори вышли (ему) навстречу.Индра стал единственным господином коров.5 Мудрые пробились к находящимся в твердыне (коровам).Семеро вдохновенных, с мыслью, устремленной вперед, погоняли (коров).Они находили любой путь закона.Понимающий же вошел в них с поклонением.6 Когда Сарама нашла пролом в скале,Она сделала великое древнее защищенное место направленным на одну цель.Прекрасноногая повела главу коров.Знающая, она первой отправилась на зов.7 И пошел самый вдохновенный, настраиваясь как друг.Скала сделала (свой) плод зрелым для совершающего благое деяние.Юный муж добился (своей цели) вместе с юношами, настраиваясь воинственно,Тут сразу же возник воспевающий Ангирас.8 Образец для каждого существа, находящийся впереди (всех),Он знает все поколения, он убивает Шушну.Пролагатель пути неба, жаждущий захватить (коров), распевая (шел) впереди для нас.Друг избавил друзей от поношения.9 С душой, жаждущей захватить коров, они уселись под песнопения,Создавая себе путь к бессмертию.Это самое сидение и сейчас часто (бывает) у них —Закон, с помощью которого (долгие) месяцы они хотели добыть (коров).10 Оглядывая (коров), они обрадовались (своей) собственности,Доя молоко древнего семени.Их рев раскалил обе половины вселенной,(Когда) они распределились среди молодняка, (распределили) мужей среди коров.11 Этот убийца Вритры, этот самый Индра выпустил с помощью песнопенийКоров (— утренние зори) вместе с молодняком, вместе с жертвенными возлияниями.Широко шагающая домашняя корова, несущая для него(Молоко,) полное жира, доится медовой сладостью.12 Ему, отцу, они приготовили сидение:Ведь они, благодетели, обнаружили великое блистающее (сидение).Они укрепили креплением обеих родительниц,Сидя, они воздвигли кверху неукротимого.13 Когда великая Дхишана, чтобы столкнуть (Вритру), поставила(Того,) кто вырос за один день, распространился среди двух миров,На ком сходятся безупречные песни,Все силы были предоставлены Индре.14 Я хочу твоей великой дружбы, (твоих) услуг.Многие упряжки движутся к убийце Вритры.Велико восхваление. Мы достигли поддержки покровителя.Будь же по-настоящему нашим хранителем, о щедрый!15 Добывший огромную местность, много золота,Он еще пригнал для друзей движимое имущество.Индра вместе с мужами породил, сверкая,Одновременно солнце, утреннюю зарю, свободный путь, огонь.16 И растекающиеся воды этот друг домаНаправил к одной цели, переливающиеся всеми цветами,Сладкие, очищаемые духовными цедилками.Мчась дни и ночи, они (всё) приводят в движение.17 Две кладовые добра: черная (ночь и утренняя заря) следуют (за тобой).Благодаря щедрости солнца, обе достойные жертв,В то время как друзья твои, о Индра, мощные, рвущиеся вперед,О(кружают) (твое) величие, чтобы привлечь к себе.18 О убийца Вритры, будь господином прекрасных даров,(Будь) весь век быком — оплодотворителем хвалебных песен!Приди к нам с добрыми дружескими услугами,Великий, с великими поддержками спешащий!19 Подобно Ангирасам, почитая его с поклонением,Я делаю для древнего давно рожденную (песню) новой.Преодолей многие безбожные обманыИ дай нам, о щедрый, захватить солнце!20 Простершиеся туманы стали прозрачными:Благополучно переправь нас на ту сторону их!О Индра, ты, колесничий, сохрани нас от повреждения!Как можно скорей сделай нас захватчиками коров!21 Убийца Вритры как господин коров указал коров.Он вытеснил черных с помощью алых существ.Указуя прекрасные дары согласно закону,Он открыл все свои врата.22 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги