Читаем Ригведа полностью

1 (Говоря так:) «Вези меня, сильного от сомы!», о Агни,Ты сделал меня возницей, чтобы я жертвовал на месте жертвенных раздач.Сверкая (мыслью) в направлении богов, я запрягаю давильный камень,Я тружусь. О Агни, радуйся своему телу!2 Мы направили жертву вперед. Пусть растет песня!Дровами и поклонением одарили они Агни.С неба они предоставили (ему) жертвенные раздачи поэтов.Они искали выход для него, хоть он и опытен, и силен.3 Усладу создал себе мудрый, обладающий чистой силой действия,Тесно связанный по рождению с небом и землей.И вот боги нашли Агни, достойного, чтоб его видели,В водах, во время деятельности сестер.4 Семь юниц усилили счастливого,Родившегося светлым (и) алым в величии.Они спешили к нему, как кобылы — к новорожденному жеребенку.Боги любовались Агни при рождении.5 Распространяясь в пространстве (своими) сверкающими членами,Очищая силу духа очищениями — поэтами,Одеваясь в пламя (и) жизненную силу вод,Он создает свою высокую, совершенную красоту.6 Он вошел в тех, что (никого) не порочат (и) не терпят обмана,В юниц неба, не одевающихся (и в то же время) не нагих.Тут древние (и вечно) юные, происходящие из одного лона,Восприняли одного зародыша — (эти) семь голосов.7 Расправились его скованные разноцветные (члены)В лоне жира, в потоке медовых струй.Там стояли коровы, набухающие (от молока),(А) великие родители удивительного — два обращенных друг к другу (мира).8 Выношенный, о сын силы, ты засверкал,Принимая (то) ясные, (то) неистовые облики.Сочатся потоки сладкого жира (там,)Где бык усилился благодаря поэтическому искусству (риши).9 При рождении он (сразу) нашел вымя самого отца.Он выпустил течь его потоки, вы (пустил) молочные струи.Его, прячущегося (даже) от милых друзей (все-таки нашли:)От юниц неба он не скрывался.10 Он вынашивал плод отца и родителя.Один он сосал многих набухших молоком.Две родственницы приходятся общими женами сверкающему быку.Следи для него за обеими (его) человеческими (женами)!11 Великий вырос в широкой нестесненности:Ведь славные обильные воды (текли) вместе (с ним).В лоне закона отдыхал друг домаАгни во время деятельности сестер.12 Подобен коню (?), выносящему (на спине) при столкновении двух великих (войск),Агни, желанный для взгляда (своего) сына, пламенеющий блеском,Родитель, который породил коров,Зародыш вод, самый мужественный, юный.13 Зародыша вод, приятного на вид, (зародыша) растений,(Его,) имеющего разные формы, породил счастливый кусок дерева для трения.Ведь даже боги сошлись мыслью (на этом),Они почтили самого удивительного, сильного, когда он родился.14 Даже высокие лучи следуют за Агни,Пламенеющим блеском, как сверкающие молнии (за дождем).За (тем,) кто словно тайно вырос в своем сиденье,В безбрежном океане (следуют коровы,) доящиеся амритой.15 И я взываю к тебе жертвенными возлияниями, принося жертву.Я взываю к дружбе, к благожелательности, алкая (их).Вместе с богами окажи полную поддержку певцуИ защити нас (твоими) домашними обликами!16 О добрый вождь Агни, твои близкие соседи,Получающие (от тебя) все счастливые дары,(Мы,) возрастающие благодаря славе прекрасного семени, —Да осилим мы безбожных противников!17 Ты стал знаменем богов, о Агни,Радостный, знающий все поэтические возможности.Как друг дома ты дал смертным жилье.Как колесничий ты едешь к богам, достигая цели.18 В жилище смертных бессмертныйУселся как царь, ведя к цели жертвенные раздачи.Лик из жира засверкал во всю ширь —Агни, знающий все поэтические возможности.19 Приди к нам с добрыми дружескими услугами,Великий, с великими поддержками спешащий.Создай нам обильное богатство, выручающее (в опасности),Славную долю, заключающуюся в красноречии!20 Эти твои, о Агни, древние рожденияИ теперешние я провозгласил (тебе), изначальному (богу).Эти великие выжимания совершены для быка.Из поколения в поколение заложен Джатаведас (как жрец среди людей).21 Из поколения в поколение Джатаведас, заложенный (как жрец среди людей),Зажигается потомками Вишвамитры, (он,) нестареющий.Да будем мы в милости у него, достойного жертв,И в добром его расположении!22 Эту жертву, о могучий, ты поместиДля нас среди богов, вручая (ее), о обладающий силой духа!Дай нам, о хотар, высокие жертвенные услады!О Агни, создай нам с помощью жертвы великое богатство!23 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Пусть будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги