Читаем Ригведа полностью

1 Громко крича, оповещая о (своем) происхождении,Она выталкивает голос, как рулевой — лодку.Если ты, о птица, предвещаешь добро,Да не найдет тебя нигде никакой враждебный взгляд!2 Да не растерзает тебя ни орел, ни гриф!Да не настигнет тебя муж со стрелами — стрелок!Громко крича в сторону, связанную с отцами,Молви здесь, предвещая добро, глаголя счастье!3 Кричи справа от дома,Предвещая добро, глаголя счастье, о птица!Да не приобретет над нами власти ни вор, ни злоречивец!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

1 (Словно) певцы, обращенные направо, в нужное времяПодымая голос, издают звуки вещие птицы.Обе речи ведет она, словно исполнитель самана:Она владеет и (речью) размером гаятри и (речью) размером триштубх.2 О вещая птица, ты поешь напев, как удгатар,Ты торжественно произносишь, словно сын брахмана на выжиманиях (сомы).Как ярый бык (ревет), приближаясь к коровам с телятами,(Так) провозгласи нам со всех сторон счастье, о вещая птица,Повсюду провозгласи нам добро, о вещая птица!3 Провозглашая, счастье ты нам провозгласи, о вещая птица!Сидя молча, направь на нас (свою) благожелательность!Когда, взлетая, ты звучишь, как лютня, —Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

МАНДАЛА III

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги