Читаем Ригведа полностью

1 Ваши легко управляемые кони (пересекают) пространства,Когда ваша колесница летает кругом над потоками.Золотые ваши ободья (колес) брызжут (медом).Напиваясь меду, вы следуете за Ушас.2 Вы догоняете коня (солнца),Стремительно летящего (?), мужественного, заслуживающего жертвы,Когда приведет вас сестра, о воспеваемые всеми,(И жертвователь) призовет ради награды и подкрепления, о вы, пьющие мед.3 Вы вложили молоко в корову,Вареное — в сырую, древнее (богатство) коровы,Которое вам, о два воплощения закона (?), в деревянном сосудеПодносит жертвователь, (и оно —) словно сверкающая птица (солнца).4 Вы создали сладкое горячее молоко для Атри,Стремившегося (попасть) словно в поток воды.О двоица мужей Ашвинов, это ваши поиски коров:(Они повторяются,) словно медовые колеса колесницы возвращаются назад.5 Я хочу вас, о чудесные, повернуть к дарениюС помощью расхваливания (молока) коровы, подобно старому сыну Тугры.Ваша могучая (помощь) распространяется на воды, небо и землю.Изношена для вас ось узости, о достойные жертвы.6 Когда вы запрягаете упряжки, о щедродающие,По своим обычаям вы изливаете изобилие (богатства).Пусть щедрый покровитель обрадуется (и) помчится, как ветер!Он получает награду, чтобы (потом) дарить, как (человек,) неуклонно следующий обету.7 Ведь это только мы славимся как ваши подлинные певцы —Скупец, приготовивший (угощение для вас, остается) в стороне!Вы же, о Ашвины, потому безупречны,Что храните, о два быка, того, к кому близки боги.8 Ведь он, о Ашвины, (приносил) вам (жертвы) день за днем,Когда добился выливающегося (из цедилки сомы) без Рудр.Агастья среди мужей прославлен мужами.Словно боевой гонг (?) (— победами), он отмечен тысячами (гимнов).9 Когда вы выезжаете со (всем) величием (вашей) колесницы,Вы продвигаетесь вперед, о поспешные, как хотар человека.Наделите прекрасными конями щедрых покровителей, а также (певцов)!О Насатьи, да будем мы владеть богатствами!10 Сегодня мы снова хотим прославлениями призватьК счастливому выезду эту вашу колесницу,С невредимыми ободьями объезжающую небо.Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги