Читаем Ригведа полностью

1 Вот возник знак — готовьтесь же хорошенько! —Колесница, запряженная жеребцами. Радуйтесь, о мудрые!(Эти) двое, оживляющие мысль, вызывающие вдохновение, доброжелательные к Вишпале,Отпрыски неба, (боги) со сверкающими обетами (везут дары) благочестивому.2 Ведь вы двое самые похожие на Индру, вызывающие вдохновение, самые похожие на Марутов,Самые чудесные чудотворцы, самые умелые колесничие на колеснице...Вы везете колесницу, доверху наполненную медом.Приезжайте на ней к почитающему (вас,) о Ашвины!3 Что вы там делаете, о чудесные? Что же вы сидите?(Ведь это) какой-то человек, который не приносит жертв, (но) возвеличивает себя!Пройдите мимо! Состарьте жизненное дыхание скупца!Создайте свет речистому поэту.4 Пришибите псов, лающих вокруг!Убейте тех, кто (нас) презирает! Вы это умеете.Каждое слово певца сделайте приносящим сокровища!Пусть оба вы примете благосклонно, о Насатьи, мое прославление!5 Вы создали среди вод для сына ТугрыЭтот одушевленный крылатый челн,На котором вы с божественным разумом вывезли (его).Вы улетели, легко летя, из великого потока.6 Сына Тугры, низвергнутого в воды,Повергнутого в безудержный мрак,Спасают четыре ладьи, посланныеАшвинами, привыкшие к качке.7 Что это (было) за дерево, стоявшее посреди потока,Которое охватил сын Тугры, попавший в беду,Словно уцепившись за перья летящей птицы?Вы вывезли (его), о Ашвины, ради (своей) славы.8 Да будет вам приятен, о два мужа, о Насатьи,Этот хвалебный гимн, который вам провозгласили потомки МаныСегодня с этого сиденья, богатого сомой!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги