Читаем Ригведа полностью

1 Запрягайте ту, что быстрее мысли,С тремя сиденьями, о два быка, с тремя колесами,На которой вы приезжаете в дом благочестивого!Вы летите на трехчастной, словно птица на крыльях.2 Легко катится колесница, двигаясь по земле,Когда вы двое стоите в соответствии с (обетом), полные силы духа, чтобы дать подкрепление.Пусть песнь эта с восхищением встречает восхитительное появление!Вы находитесь в обществе дочери неба Ушас.3 Взойдите на вашу легкую колесницу, котораяКатится в соответствии с обетами полная жертвенной пищи,(Колесница,) на которой вы, о два мужа, о Насатьи, для усладыСовершаете объезд — ради потомства и (нас) самих.4 Да не посягнет на вас ни волк, ни волчица!Не избегайте и не минуйте (нас)!Вот поднесенная вам доля, вот песня.О чудесные, вот вам подношения медовых напитков.5 Вас (призывал) Готама, Пурумилха, Атри, —О чудесные, вас зовет на помощь жертвователь.Словно двое идущих прямо в указанную сторону,Придите, о Насатьи, на мой зов!6 Мы достигли другого берега этого мрака.На вас нацелена хвалебная песнь, о Ашвины.Приезжайте сюда по путям, изъезженным богами!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

1 Вас двоих мы хотим призывать сегодня, вас двоих — в будущем,Когда зажигается утренняя заря (я,) ведущий (обряд), гимнами (призову вас),О Насатьи, где бы вы ни были,Как отпрысков неба для того, кто щедрее дает, чем чужой.2 У нас наслаждайтесь хорошенько, о два быка!Вышвырните скупцов! Наслаждайтесь волною (сомы)!Услышьте меня, о два мужа, привлеченныеПриглашениями (моих) молитв! Внемлите ушами!3 Для блеска, о Пушан, как два (мастера,) делающие стрелы, два богаНасатьи (сделали) свадьбу Сурьи.Парят ваши горбатые (буйволы), рожденные в водах,Зыбки (ваши) хомуты, как у обильного Варуны.4 У нас пусть будет этот ваш дар, о вы двое, полных меда!Поощрите хвалу певца Маньи,Когда из желания славы, о обладатели прекрасных даров, вам вследЛикуют народы, чтобы (достигнуть) мужества!5 Эта хвалебная песнь создана для вас, о Ашвины,Потомками Маны для прекрасного почитания (вас,) о щедрые.Совершите объезд для продолжения рода и для (нас) самих,Наслаждаясь у Агастьи, о Насатьи!6 Мы достигли другого берега этого мрака.На вас нацелена эта хвалебная песнь, о Ашвины.Приезжайте сюда по путям, изъезженным богами!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги