Читаем Ригведа полностью

1 Что же (это было такое), что вы, самые большие любители жертвенных услад (и) богатств,Действуя как адхварью, извлекли из вод?Эта жертва создала вам славу,О два обладателя богатств, о помощники людей.2 Ваши кони, чистые, пьющие молоко,Быстрые, как ветер, небесные скакуны,Стремительные, как мысль, быки с прямыми спинами,Правящие сами собой, пусть привезут сюда Ашвинов!3 Ваша колесница, мчащаяся вперед, словно поток,С широким сиденьем, пусть приедет для (нашего) успеха!О стоящие на мужественной (колеснице), (ведь она та,), что быстрее мысли,Стремящаяся быть первой, достойная жертв, о (боги,), возбуждающие вдохновение!4 (Эти) двое, рожденные в разных местах, соответствовали друг другу,Беспорочные, телом и своими именами.Один из вас — победоносный щедрый покровитель (человека,) имеющего прекрасную жертву,Другой считается счастливым сыном неба.5 Ваш деятельный (?) горбатый буйвол по (своей) волеПусть примчится на места (жертвоприношений), (буйвол) золотистого цвета.(Когда) двух буланых коней другого делают набухшими от наград,Два ... (коня) с шумом про(летают) через пространства.6 Ваш старый (горбатый буйвол,) словно бык, (всех) превосходящий,Странствует, испуская много подкрепляющих напитков из меда.(Кони) другого сделались набухшими от ристаний (и) наград.Они примчались, словно реки, бьющие вверх.7 Выпущена для вас обоих, о устроители (обряда), могучая песнь,Трижды мощно разливающаяся, о Ашвины.Под восхваление помогите умоляющему (вас)!В пути (вы или) не в пути — услышьте мой зов!8 И для вас эта песнь Рушата ВапсасаДелает мужей набухшими на месте жертвоприношения, трижды (устланном) соломой.Ваша бычья туча набухла, о два быка,Словно корова при излиянии (молока), делая приятное людям.9 Вас, о Ашвины, как (и) Агни, (и) Ушас, зовет жертвователь,Подобно Пушану исполняющий желания,Когда я приглашаю вас, воспевая из стремления к широкому простору.Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги