Читаем Ригведа полностью

1 Опьяняйся! Ты выпил столькоХмельного пьянящего напитка, о обладатель буланых коней, сколько входит в сосуд.Для тебя, быка, этот бык — сок,Приносящий награды, лучше всех завоевывающий тысячи.2 Пусть придет к нам твой хмельнойПьянящий напиток, бык, избранный,Одолевающий, о Индра, несущий добычу,Побеждающий в сражениях, бессмертный!3 Ведь ты — герой-завоеватель.Ты должен погонять колесницу человека.Одолевая дасью, лишенного обета,Спали его, как сосуд — пламенем!4 Отними колесо у солнца,О поэт, владея силой!Отвези смертельное оружие для Шушны —Кутсу на конях Ваты!5 Ведь твое опьянение — самое буйное,А сила духа — самая блистательная.Благодаря (этому опьянению), сметающему преграды, создающему широкий простор,Ты можешь считаться лучше всех добывающим коней.6 Так как для прежних певцов, о Индра,Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего,Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

1 Опьяняйся, чтобы искать нам счастье!Войди в Индру, о сок, как бык!Неистовствуя, ты обращаешь в бегствоВрага, (никого) не находишь перед (собой).2 Дай войти песням в того,Кто единый (царь) народов.За кем сеется собственная мощь,Как при вспашке ячменного (поля), (кто) бык.3 (О ты,) у кого в руках всеБлага пяти народов,Кто нам враждебен — выследи (его)!Порази (его) как небесный метательный камень!4 Убей каждого не выжимающего (сому),Неприступного, кто для тебя не утешение!Нам его имущество отдай,Даже если он слывет покровителем!5 Ты помогал, о сок, в сраженииИндре, обладающему двойной силой,При воспеваниях которого должен идти чередой (обряд).Ты прежде всего помогал завоевателю наград с наградами!6 Так как для прежних певцов, о Индра,Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего,Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги