Читаем Ригведа полностью

Автор, по анукрамани, - Хираньягарбха, сын Праджапати (Hiranyagarbha букв. “золотой зародыш” Präjäpatya). Тема - божество Ка (kd- букв. “кто?”). Размер - триштубх.

Это космогонический гимн, посвященный прославлению бога-творца, имя которого остается неизвестным. Лишь в последнем стихе, несомненно, добавленном позднее, таким демиургом назван Праджапати - бог-творец поздневедийского периода (Prajâpati- букв. “господин потомства”, “господин существ”).

Бблыпая часть стихов этого гимна построена по одной схеме: серия придаточных относительных предложений, соотносящихся как с главным с вопросительным предложением: “Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?”, что создает особую эмоциональную напряженность стиха (структура, напоминающая гимн Индре РВ II, 12).

Содержание гимна сводится к основному космогоническому вопросу: кто тот изначальный бог, который создал вселенную. Этот бог явно отличается от известных богов пантеона РВ, он им предшествовал, как предшествовал и жертвоприношению. Он родился в самом начале как золотой зародыш (стих 1), дающий жизнь всему, что способно жить (2, 3); он создал элементы вселенной (4-6); он дал жизненную силу богам (7) и послужил толчком для возникновения жертвоприношения (8). Два последние стиха по формальным особенностям и по содержанию выбиваются из общего русла. Это внедряющаяся в космогонию личная просьба певца о пощаде, что Рену считает характерной чертой мандалы X (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 252) (стих 9), и провозглашение Праджапати этим изначальным демиургом (стих 10).

1aВначале он возник (hiranyagarbhdh sam avartatägre).... О том, почему следует переводить так, а не “Вначале возник золотой зародыш”, см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 205.... золотой зародыш (hiranyagarbhàh). - Образ золотого зародыша, которого вынашивали космические воды, встречается в РВ также в гимне Вишвакарману - X, 82, 5 и 6. Он предшествует образу космического яйца в классическом индуизме. О развитии этого образа в ведах, упанишадах и далее с типологическими параллелями на русском языке см.: Топоров В.Н. К реконструкции мифа о мировом яйце // Труды по знаковым системам. Тарту, 1967. T. III. С. 81-99.

2cЧье отражение (ydsya chäyämrtam ydsya mrtyuh).... Таким образом, творец вселенной стоял за пределами жизни и смерти.

3â-b Мира живых... что дышит и моргает (ydh pränatd nimisatd mahitvä- / éka id räjä jd- gato babhuva).... Мир живых (jdgat-), в котором человек, по древнеиндийской классификации, особо не выделяется, противостоит неподвижному миру (sthätdr-). Характерные признаки мира живых - это способность дышать и моргать, последнее отличает людей от богов, которые не моргают (ср. сцену узнавания Наля, образ которого приняли боги, тоже решившие посвататься к Дамаянти, в Махабхарате). Так же понимают это место П. Тиме: “der einzige König der atmenden, der mit den Wimppm zuckenden Kreatur” (Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 69) и О’Флаэрти: “the one king of the world that breathes and blinks” (The Rig Veda: An Antology. P. 27). Однако и Гельднер, и Рену (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 119) переводят причастие nimisânt- как “дремлющий”.

4bРаса - См. примеч. к I, 112, 12.

4cЧьи... стороны света, чьи руки (yâsyemâh pradiço ydsya bähü).... Большинство интерпретаторов понимает это так: что для других богов - руки (bähü du.), то для него - стороны света (pradiçah pl.). Таким образом, неизвестный бог напоминает здесь космического гиганта Пурушу - см. X, 90. От этого отличается трактовка Тиме, который переводит: “dem diese Himmelsrichtungen, dem die beiden Arme gehören”, поясняя, что руки означают направления “правый” и “левый”, которые стоят в одном ряду со сторонами света (Thieme P. Ор. cit. S. 69, 71).

5aКем грозно небо (yéna dydur ugräprthivî ca drdhä).... Здесь перевод следует за Тиме, и ugrä рассматривается как предикативное причастие. Гельднер и Рену понимают это прилагательное как определение: “Durch den der gewaltige Himmel und die Erde gefestigt ist”; “Lui, par qui le Ciel formidable et la Terre ont été affermis” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 120).

5cКто в воздухе измеряет (уб antârikse rdjaso vimänah/).... Обычно говорится, что воздушное пространство измеряется солнцем.

6aДва войска (krdndasi).... Слово krândas- значит: “шум битвы” (krand- “ржать”, “реветь”, “шуметь”) и “два войска, стоящие друг против друга (в боевой готовности)”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги