Читаем Ригведа полностью

По Саяне, это небо и земля. Рену переводит: “les deux masses” (Ibid.), поясняя, что здесь имеет место двойной смысл: 1) небо и земля, противостоящие друг другу, и 2) два борющихся друг с другом войска: богов и асуров (Ibid.). Р. 253.

6cНа кого ярко светит (ydträdhi süra udito vibhâti).... На кого - подразумевается неизвестный бог: стих построен так, что каждая пада начинается с соотносимого с ним местоимения yd- в каком-либо падеже - здесь это произведенное от него наречия ydtra. Поэтому нельзя согласиться с переводом Тиме: “[Himmel und Erde], über denen die Sonne, aufgegangen, weithin leuchtet” (Thieme P. Op. cit. S. 70).

7a... пришли высокие воды.... Воды в РВ рассматриваются как изначальная космогоническая материя, несущая в себе зародыш жизни - см. X, 129.

8a... охватывал взором воды.... Тем самым, неизвестный бог ставится выше изначальной космогонической материи.

8bЗачинающие Дакшу.... Значение ddksa- в этом контексте находится на грани nom. pr. бога и выражения абстрактного принципа. Последний вариант избран Тиме: “die dir Fähigkeit [als Embryo] trugen” (Ibid.).

10d Пусть станем мы.... Рефрен этого стиха не имеет отношения к его содержанию.

X, 122{*}

Автор, по анукрамани, - Читрамахас из рода Васиштхи (Citramahas Väsistha). Тема - Агни. Размер - джагати, стихи 1,5- триштубх.

Принадлежность автора к роду Васиштхи, который считается создателем мандалы VII, подтверждается и тем, что в гимне проскальзывает характерная просьба Васиштхов о мужском потомстве, и рефреном этой мандалы, завершающим данный гимн (8d).

1a... обладающего... поразительным блаженством (citrâmahasam).... Это слово из первой пады гимна анукрамани считает именем автора.

ld... богатство из прекрасных сыновей (suvïryam)! - Гельднер переводит: “die Meisterschaft”, предлагая также альтернативный вариант: “Oder: den Besitz tüchtiger Söhne”.

2d... порождали (все).... По Саяне, порождали для жертвователя плоды его благочестивой деятельности.

6a... вокруг семи мест (saptd dhämäni pariydri).... У слова dhäman- в РВ стершееся значение. По Саяне, это семь миров. Гельднер переводит: “die sieben Formen”, имея в виду жертву.

3bПочитая... почитателя (своего) (dàçad dâçuse sukfte).... Боги в РВ связаны со своими адептами круговыми отношениями: адепт воссылает богу молитвы и приносит жертвы, бог исполняет его желания.

4aПурохита. - См. примеч. к I, 1, 1.

6a... у хорошо доящейся (коровы).... Это корова Камадух, исполняющая все желания, одновременно, как отмечает Гельднер, жертва, изображаемая как корова, дающая молоко жертвователю и жрецу.

60... трижды освещая обряды.... По Саяне, здесь имеются в виду три жертвенных костра на месте жертвоприношения.

7c... чтобы возрадоваться (mahayäyyäya).... Окказиональная форма, произведенная в результате вторичного словообразования от корня mah- “радовать(ся)”; “почитать”.

8dЗащищайте вы нас.... Этот рефрен завершает ряд гимнов мандалы VII, принадлежащей роду Васиштхов.

X, 123{*}

Автор, по анукрамани, - Вена из рода Бхригу (Vena Bhärgava). Тема - Вена (vena- букв. “любящий”, “жаждущий”). Размер - триштубх.

Это мистический гимн, в котором под именем Вена скрывается бог Сома, мистически отождествляемый с солнцем. Сома под влиянием хвалебных поэтических речей поднимается ввысь и парит на крыльях солнца. Мистической идентификацией Сомы и солнца на небе является Гандхарва. Ср. новую интерпретацию Гандхарвы как мифологического персонажа, стоящего за пределами оппозиции богов и асуров, у Кёйпера: Kuiper F.BJ. Gandharva und Soma. S. 225-255. Исполнение гимна, видимо, сопровождалось ритуалом приготовления сомы - напитка бессмертия богов. Фразеология гимна близка к гимнам мандалы IX, посвященной Соме-Павамане. В гимнах этой мандалы, как подчеркивает Гельднер, ритуал приготовления священного напитка моделирует вселенную, в центре которой находится сома-солнце. Стиль гимна сложен, метафоричен и отличается двуплановостью.

1a... тех, что беременны пестрым (prçnigarbhàh).... Это слово допускает двойное толкование: воды, с которыми смешивают “пестрый” сок сомы в ритуале приготовления амриты, и утренние зори, в которых скрывается до поры до времени “пестрое” солнце.

1b(Скрытый) оболочкой из света (jyötirjaräyuh).... Сома-солнце окутан при рождении светом, что сравнивается с оболочкой, в которую заключен зародыш (1а).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги