Читаем Ригведа полностью

Автор, по анукрамани, - Дурмитра (Durmitra букв. “плохой друг“), но по своим качествам “хороший друг“ (sumitra-), сын Кутсы (Kautsa); или же Сумитра (Sumitra), но по своим качествам “плохой друг“ (durmitra-), сын Кутсы. Тема - Индра. Размер: ушних, стих 1 - ушних или гаятри, стихи 2 и 7 - пипиликамадхья (pipilikamadhyä: 12. 8. / 12.), 11 - триштубх (по ван Нотену, это триштубх или гаятри. См.: Rig Veda: A metrically restored text with an introduction and notes / Ed. Barend A. van Nooten, Gary B. Holland. Camridge (Mass.), 1994. P. 541, 662).

Особенности этого гимна - нарушения стихотворных размеров и нарочитая неясность выражений. Игра именами мнимого автора в анукрамани явно не случайна.

1bБорода задержит воду (äva çmaçâ rudhad väh).... У Индры была борода, которую он встряхивал после питья сомы (X, 23, 4 passim). Как поясняет Гельднер, на образ бороды, мешающей пить сому, наслаивается образ запруженных вод, которые освободил Индра.

Обычное название для бороды или усов в РВ - çmdçru- n., один раз встречается в составе сложного слова форма çmaçâru- (X, 96, 8). Форма çmaçâ- - тоже hap. leg. в РВ. В словаре Грассмана она признается за самостоятельное слово жен.р.: “erhöhter Rand eines Beckens oder Grabens”. Grassmann H. Op. cit. S. 1415, также и в словаре Бётлинга: “etwa Graben (mit Aufwurf), Wasserrinne”. Böhtlingk O. Op. cit. T. 6. S. 265. По-видимому, такого слова не существует. Ольденберг предлагал эмендацию текста: dva çmaçâru dhad “пусть он опустит бороду вниз в воду”. Гельднер, не изменяя текста, видит здесь гаплологию: *çmaçâru rudhat; этому пониманию следует данный перевод. В Конкордансе А. Лубоцкого в этом месте дается форма çmaçâru-. Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. Part II: P-H. P. 1412.

2... строптивых (hdrï ydsya suyujä vivratä vér / drvantänu çépâ I ubhä rafl nd keçînâ pdtir

dan).... Стих труден для понимания. Местоимение ydsya = уо asya (Ольденберг). Çépâ одни понимают как хвосты, другие - как penes. Смысл стиха, видимо, таков: кони тянут каждый в свою сторону, а Индра правит ими так, что они мчатся прямо - по линии вытянутого хвоста. Уверенности нет. Тиме предлагает свое толкование: “Whose (Indra’s) two dun-colored horses are of easy harnessing (and) of the bird’s vow of the bird, the two racers, their two tails (partitive apposition) correspond to (ânu) [the tail] of the bird (in that they serve for steering through space)”. Cm.: Thieme P. [Рецензия] // IlrJ. 1959. Vol. III. N. 2. P. 149.... две прямых линии 6(rafl).... Эта форма трактуется как вариант rdji. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 427.

6aБез кого Индра (ара ydr indrah päpaja).... Редкий случай употребления ара с падежной формой. Yds - один раз встречающаяся в РВ форма G.-L. du. от уа- “который” (относит).... цепенеет ара ... päpaje).... Перевод условен, так как больше этот глагол нигде не встречается. У Майрхофера: “bleibt zurück” (< “*erstarrt, bleibt erstarrt stehen”?) (EWA. Bd. II. Lief. IL S. 65).

4bКак находящийся в повозке (äri upänasdh saparydn).... Смысл неотчетлив. Описание Индры здесь весьма необычно, но оно вполне соответствует содержанию стиха 3. Значения upänasd- по Бётлингу: “1) adj. “находящийся в повозке”; 2) п. “место в повозке или груз на повозке”. См.: Bdhtlingk О. Ор. cit. T. I. S. 248. Транспортом Индры всегда была колесница (rdtha-), а не повозка (anas-).

5a... сел на двух (коней) (ddhi yds tasthdu kéçavantâ).... Скорее, взошел на колесницу, запряженную двумя конями.

5b... потянувшиеся за кормом (vydcasvantä nd pustydi).... У Гельднера: “die für die Nahrung gleichsam Platz haben”.

5c... прекрасногубый (çiprinïvân).... Окказиональное образование.

6aЗапел (хвалу).... Субъект действия - Индра.... вместе с выдающимися. - Т.е. вместе с Марутами.

60... словно искусный Матаришван (rbhur па krdtubhir mâtarîçvd). - Макдонелл предполагает, что Матаришвана называют искусным за его умение добывать огонь. См.: Macdonell АЛ. Vedic mythology. Strassburg, 1897. P. 72.

7bРыжеватый, золотистый (hirïmaçd hirimän).... Окказиональные образования.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги