Читаем Ригведа полностью

11aКак отвергнутая (жена) (parivrktéva patividyam änat).... Букв. “она достигла нахождения мужа”. Здесь Мудгалани сравнивается с “отвергнутой женой”, которой она по сути дела не была, так как причиной отсутствия у нее потомства был ее муж, а не она сама. Благодаря же ее победе на скачках муж приобрел качества “быка”.

11bПолногрудая (pîpyânâ).... Букв. “набухшая” (sc. от молока).

11С... благодаря очень проворной (esaisyä).... Перевод в духе Рену.

12... запряженным (с ним вместе) кастратом (coddyam vddhrinä yujâ). - Неясное место. Скорее всего, подразумевается сам Мудгала, хотя Ольденберг предполагает, что это деревянная дубина, а Гельднер допускает наличие двойного смысла.

X, 103{*}

Автор, по анукрамани, - Апратирахта, сын Индры (Apratiratha букв. “не имеющий достойного противника” Aindra). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 14 - ануштубх.

Гельднер справедливо считает этот гимн атхарваническим, т.е. созданным в стиле заговоров АВ на победу, произносимым вслед уходящиему войску и сопровождаемым жертвоприношением.

1c...не смыкающий глаз (animisah).... Букв. “не моргающий” - один из признаков божественности.

2b... непоколебимым (duçcyavanéna).... Букв. “с тем, которого трудно поколебать”.

5aКого узнаёшь по (его) мощи (balavijnäydh).... В оригинале это прилагательное с пассивным значением: “узнаваемый по (своей) мощи”.

6bВыигрывающему забег (jdyantam djma).... Это один из трех редких случаев, когда слово djman- в РВ значит не “путь” или “выезд (Марутов)”, а “забег“, “состязание” - значение, отсутствующее и у Грассмана, и у Бётлинга. У Гельднера: “der das Rennen gewinnt”.

8b... жертва (yajndh).... Это понятие выступает здесь как полуперсонификация - ср. ddksinä “вознаграждение за жертвоприношение” и nom. pr. олицетворяющей его богини.

9b... грозная толпа Марутов (marutâm çdrdha ugrdm).... Вслед за Гельднером это рассматривается как вводное предложение.

12a... у тех (arrüsäm).... Т.е. у врагов.

12bАпва (apvä). - Название болезни. Нар. leg. в РВ. Упоминается также в АВ в IX, 8, 9. где сказано, что она расположена внизу живота. По Гельднеру, в данном контексте апва персонифицирует трусость и панику.

X, 104{*}

Автор, по анукрамани, - Аштака из рода Вишвамитры (Astaka Vaiçvâmitra). Тема - Индра. Размер - триштубх.

2c-dКого ... Этими (соками) (mimiksur yam ddraya indra tubhyam I tébhir vardhasva madam ukthavähah).... Несоответствие числа в соотносительных местоимениях.

3d... мощно воспеваемый (gdcyä grnändh)'. - L sg. çdcyâ от çdcï- здесь трактуется как наречие. У Гельднера: “nach Kräften gepriesen”.

4bУшиджи. - См. примеч. к I, 18, 1.

5a... прекрасно восхваленного (sustdh).... Корневое прилагательное от stu- “восхвалять”, необычное, как отмечает Ольденберг, как по форме (нет конечного -t после краткого гласного), так и по значению (пассивное).

5cПолучая ... чтобы спастись (vitire dddhänäh).... Нет личной глагольной формы. Анаколуф. Гельднер присоединяет этот стих к предыдущему.

6c ... тебя, снисходительного (indra tvä yajndh ksdmamänam änad).... Индра, как известно, снисходительностью не отличался. Эпитет здесь имеет суггестивную, или эвокативную, функцию. См. об этом: Gonda J. Epithets in the Rgveda. ‘s-Gravenhage, 1959. P. 180. В данном контексте это значит: будь снисходителен к нашей жертве!

8a ... семь ... водных просторов (saptäpo devih surdnä dmrktäh).... В оригинале: “было семь божественных вод”. Гельднер поясняет, что Индра переправлял богов и арийские племена через Синдху и другие реки этой области.

9aТы освободил ... воды.... Намек на миф об убийстве Вритры. См. I, 32.

10a... героическая сила духа (vïrényah krdtur îndrah suçastîr).... Недоумение интерпретаторов вызывает прилагательное vïrényah, поскольку -епуа- является суффиксом part. пес. в РВ, присоединяемым к глагольному корню, а не к именной основе. Предлагались эмендации текста. Данный перевод опирается на значение этого прилагательного в словаре Бётлинга. Перевод Гельднера: “Indra muß man als seinen Meister wünschen, er ist der gepriesene Rat”.

11 =111,30,22.

X, 105{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги